We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Yiddish Routes

by David Warin Solomons

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

1.
[English translation is given below] Amol is gevén a mayse Di mayse iz gor nisht freylich Di mayse heybt zikh on Mit a yidishn meylekh Lyulinke mayn feygele Lyulinke mayn kind Kh'hob ongevorn aza libe Wey iz mir un vint Der meylekh hot gehat a malke Di malke hot gehat a vayngortn Im vayngorten hot gehat a beymele Wey iz mir un vint Der boym hat gehat a tsvayg Der tsvayg hat gehat a nestele In nestele iz gevén a feygele Wey iz mir un vint Der meylekh iz opgestorben Di malke is gevorn fardorben Der tsvayg iz opgebrochen Di fegele vun nest antlofen Vu nemt men aza chochem Er zol kennen de shtern zeylen Vu nemt men aza dokter Er zol kennen mayn horts heylen? There was a tale not at all a happy tale It starts with a Jewish king Lullaby my lttle bird, lullaby my child I have lost my love I am sad and sore hurt The king had a queen The queen had a vineyard In the vineyard was a tree I am sad and sore hurt On the tree was a branch On the branch was a little nest In the nest was a little bird I am sad and sore hurt The king died The queen pined away [or: was ruined] The branch broke The bird flew from the nest Where can one find a learned man who can count the stars Where can one find a doctor who can heal my heart?
2.
[English translation shown below] Ikh bin a meidel in de jóren vos hosti mir in kop fardreit Ikh volt shoin lang a kaleh gevoren un efsher khasene gehot Un efsher geit es dir in nadan mayn mama veit farkoifen a shtib Nu lomir beide khasene hoben vayl ikh dikh hob take lib Un efsher geit es dir in yikhes mayn zeide iz gewesen a rov Nu lomir beide khasene hoben un zol shoin nemen a sof I am becoming an old maid already and you've been fooling me I've long wanted to be a bride and get married Maybe you're concerned about the dowry My mother will sell a house let us both marry because I love you so much Maybe you're concerned about pedigree My grandfather was a rabbi let us both marry and let that be an end of it
3.
[English translation shown below] Ale vasserlech flisn avek, di gribelech blaybn leydik. Nito aza mentsh oyf gor der velt, vos zol farsteyn mayn veytik. Di yorelech tsien, di yorelech flien, di tsayt geyt avek vi roych, un az ich dermon zich on dir, mayn zis lebn, geyt mir oys der ko'ech. Un aza meydele shpilt a libe, shpilt in ir alle farbn un az zi shpilt ir libe nit oys, ken zi cholile noch shtarbn. Un az de tepelech trinkenen oys blaybn zey ale leydik un az a meydele firt ir libe nit oys vert zi farfalln oyf eybik. All the little waters flow away The little ditches remain dry There is nobody on this whole earth who can understand my pain The years drag on, the years flee Time goes away like smoke and when I think of you, my sweet life I lose my strength And when a young girl plays at love all the colours play in her and if she doesn't play her love for real she can - G*d forbid - still die. And when the water jars run out they all remain dry and when a young girl doesn't play her love for real she will pine away for ever.
4.
[English translation shown below] Oyfn yam ve'et a vintele ve'et a vintele un di khvalyes shlogn un di khvalyes shlogn Khob zikh farlibt in a sheen yingele khob nit farvemen tzu zogn Ikh hob zikh g'boyt a shtibele g'boyt a shtibele arum un arum mit fenster arum un arum mit fenster Fun d'ale kartinkes vos ikh hob g'senn bist du bay mir der sheenster On the sea the wind is blowing and the waves are breaking I'm in love with a handsome youth But I'm too shy to say anything I have build a little house with windows all around Of all the pictures I have seen You are the most beautiful in my home.
5.
[English translation shown below] Amol is gevén a mayse Di mayse iz gor nisht freylich Di mayse heybt zikh on Mit a yidishn meylekh Lyulinke mayn feygele Lyulinke mayn kind Kh'hob ongevorn aza libe Wey iz mir un vint Der meylekh hot gehat a malke Di malke hot gehat a vayngortn Im vayngorten hot gehat a beymele Wey iz mir un vint Der boym hat gehat a tsvayg Der tsvayg hat gehat a nestele In nestele iz gevén a feygele Wey iz mir un vint Der meylekh iz opgestorben Di malke is gevorn fardorben Der tsvayg iz opgebrochen Di fegele vun nest antlofen Vu nemt men aza chochem Er zol kennen de shtern zeylen Vu nemt men aza dokter Er zol kennen mayn horts heylen? There was a tale not at all a happy tale It starts with a Jewish king Lullaby my lttle bird, lullaby my child I have lost my love I am sad and sore hurt The king had a queen The queen had a vineyard In the vineyard was a tree I am sad and sore hurt On the tree was a branch On the branch was a little nest In the nest was a little bird I am sad and sore hurt The king died The queen pined away [or: was ruined] The branch broke The bird flew from the nest Where can one find a learned man who can count the stars Where can one find a doctor who can heal my heart
6.
[English translation shown below] Ikh bin a meidel in de jóren vos hosti mir in kop fardreit Ikh volt shoin lang a kaleh gevoren un efsher khasene gehot Un efsher geit es dir in nadan mayn mama veit farkoifen a shtib Nu lomir beide khasene hoben vayl ikh dikh hob take lib Un efsher geit es dir in yikhes mayn zeide iz gewesen a rov Nu lomir beide khasene hoben un zol shoin nemen a sof I am becoming an old maid already and you've been fooling me I've long wanted to be a bride and get married Maybe you're concerned about the dowry My mother will sell a house let us both marry because I love you so much Maybe you're concerned about pedigree My grandfather was a rabbi let us both marry and let that be an end of it
7.
[English translation shown below] Ale vasserlech flisn avek, di gribelech blaybn leydik. Nito aza mentsh oyf gor der velt, vos zol farsteyn mayn veytik. Di yorelech tsien, di yorelech flien, di tsayt geyt avek vi roych, un az ich dermon zich on dir, mayn zis lebn, geyt mir oys der ko'ech. Un aza meydele shpilt a libe, shpilt in ir alle farbn un az zi shpilt ir libe nit oys, ken zi cholile noch shtarbn. Un az de tepelech trinkenen oys blaybn zey ale leydik un az a meydele firt ir libe nit oys vert zi farfalln oyf eybik. All the little waters flow away The little ditches remain dry There is nobody on this whole earth who can understand my pain The years drag on, the years flee Time goes away like smoke and when I think of you, my sweet life I lose my strength And when a young girl plays at love all the colours play in her and if she doesn't play her love for real she can - G*d forbid - still die. And when the water jars run out they all remain dry and when a young girl doesn't play her love for real she will pine away for ever.
8.
[English translation shown below] Oyfn yam ve'et a vintele ve'et a vintele un di khvalyes shlogn un di khvalyes shlogn Khob zikh farlibt in a sheen yingele khob nit farvemen tzu zogn Ikh hob zikh g'boyt a shtibele g'boyt a shtibele arum un arum mit fenster arum un arum mit fenster Fun d'ale kartinkes vos ikh hob g'senn bist du bay mir der sheenster On the sea the wind is blowing and the waves are breaking I'm in love with a handsome youth But I'm too shy to say anything I have build a little house with windows all around Of all the pictures I have seen You are the most beautiful in my home.
9.
[English translation shown below] Amol is gevén a mayse Di mayse iz gor nisht freylich Di mayse heybt zikh on Mit a yidishn meylekh Lyulinke mayn feygele Lyulinke mayn kind Kh'hob ongevorn aza libe Wey iz mir un vint Der meylekh hot gehat a malke Di malke hot gehat a vayngortn Im vayngorten hot gehat a beymele Wey iz mir un vint Der boym hat gehat a tsvayg Der tsvayg hat gehat a nestele In nestele iz gevén a feygele Wey iz mir un vint Der meylekh iz opgestorben Di malke is gevorn fardorben Der tsvayg iz opgebrochen Di fegele vun nest antlofen Vu nemt men aza chochem Er zol kennen de shtern zeylen Vu nemt men aza dokter Er zol kennen mayn horts heylen? There was a tale not at all a happy tale It starts with a Jewish king Lullaby my lttle bird, lullaby my child I have lost my love I am sad and sore hurt The king had a queen The queen had a vineyard In the vineyard was a tree I am sad and sore hurt On the tree was a branch On the branch was a little nest In the nest was a little bird I am sad and sore hurt The king died The queen pined away [or: was ruined] The branch broke The bird flew from the nest Where can one find a learned man who can count the stars Where can one find a doctor who can heal my heart
10.
[English translation shown below] Ikh bin a meidel in de jóren vos hosti mir in kop fardreit Ikh volt shoin lang a kaleh gevoren un efsher khasene gehot Un efsher geit es dir in nadan mayn mama veit farkoifen a shtib Nu lomir beide khasene hoben vayl ikh dikh hob take lib Un efsher geit es dir in yikhes mayn zeide iz gewesen a rov Nu lomir beide khasene hoben un zol shoin nemen a sof I am becoming an old maid already and you've been fooling me I've long wanted to be a bride and get married Maybe you're concerned about the dowry My mother will sell a house let us both marry because I love you so much Maybe you're concerned about pedigree My grandfather was a rabbi let us both marry and let that be an end of it
11.
[English translation shown below] Ale vasserlech flisn avek, di gribelech blaybn leydik. Nito aza mentsh oyf gor der velt, vos zol farsteyn mayn veytik. Di yorelech tsien, di yorelech flien, di tsayt geyt avek vi roych, un az ich dermon zich on dir, mayn zis lebn, geyt mir oys der ko'ech. Un aza meydele shpilt a libe, shpilt in ir alle farbn un az zi shpilt ir libe nit oys, ken zi cholile noch shtarbn. Un az de tepelech trinkenen oys blaybn zey ale leydik un az a meydele firt ir libe nit oys vert zi farfalln oyf eybik. All the little waters flow away The little ditches remain dry There is nobody on this whole earth who can understand my pain The years drag on, the years flee Time goes away like smoke and when I think of you, my sweet life I lose my strength And when a young girl plays at love all the colours play in her and if she doesn't play her love for real she can - G*d forbid - still die. And when the water jars run out they all remain dry and when a young girl doesn't play her love for real she will pine away for ever.
12.
[English translation shown below] Oyfn yam ve'et a vintele ve'et a vintele un di khvalyes shlogn un di khvalyes shlogn Khob zikh farlibt in a sheen yingele khob nit farvemen tzu zogn Ikh hob zikh g'boyt a shtibele g'boyt a shtibele arum un arum mit fenster arum un arum mit fenster Fun d'ale kartinkes vos ikh hob g'senn bist du bay mir der sheenster On the sea the wind is blowing and the waves are breaking I'm in love with a handsome youth But I'm too shy to say anything I have build a little house with windows all around Of all the pictures I have seen You are the most beautiful in my home.
13.
14.
15.
Text and English translation of Adon Olam Adon 'olam, 'asher malakh, b'terem kol yetzir niv'ra L'et na'asa v'heftso kol, Azai melekh sh'mo nikra V'aharey kikh'lot hakol L'vado y'imlokh nora V'hu hayah v'hu hoveh V'hu yih'yeh b'tif'arah V'hu 'ehad v'eyn sheyni L'ham'shil lo l'hahbirah B'li reyshiyt b'li tah'liyt V'lo ha'oz v'hamis'rah V'hu 'Eli v'hay go'ali v'tsur hevli b'yom tsarah V'hu nisi 'umanos li m'nat kosi b'yom 'ekra B'yado af'kid ruhi b'et 'ishan v'a'ira v'im ruhi g'viyati Adonai li v'lo 'ira Eternal master, who reigned supreme, Before all of creation was drawn; When it was finished according to his will, Then "King" his name was proclaimed to be When this our world shall be no more, In majesty he still shall reign, And he was, and he is, And he will be in glory. Alone is he, there is no second, Without division or ally; Without beginning, without end, To him is the power and sovereignty He is my God, my living redeemer Rock of my affliction in time of trouble He is my banner and refuge Filling my cup the day I call Into his hand I commit my spirit When I sleep, and I awake And with my spirit, my body The Lord is with me, I will not fear

about

Yiddish folk song arrangements and Yiddish/Klezmer style originals

This collection includes four Yiddish folk songs arranged for alto and guitar and for mezzo-soprano, flute, cello and guitar
an arrangement of the Jewish prayer Adon Olam and a curious mix of English and Jewish styles called Klezmer del Mar, based on "What shall we do with the drunken sailor" and "Johnny Todd"
and Mirando al Jardin written specially for the Camara Klezmer Trio.
The performers are:
From Chile:
Carla Moraga (mezzo soprano), Michel Bert (guitar), Pablo Sanhueza (flute) and Rodrigo Garcia (cello)
known jointly as the Camara Klezmer Trio
From England and Italy:
Concert performances: David Warin Solomons (alto) and Alessandro Balsimini (guitar)
Studio performances: David Warin Solomons (alto and guitar)

credits

released April 10, 2016

David Warin Solomons, Alessandro Balsimini, Carla Moraga, Michel Bert, Rodrigo Garcia, Pablo Sanhueza

license

all rights reserved

tags

about

David Warin Solomons Sale, UK

Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.

contact / help

Contact David Warin Solomons

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like David Warin Solomons, you may also like: