We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Romantic Inspirations

by David Warin Solomons and the dwsChorale

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
Тебе поем, [pronunciation and English translation below] Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молим Ти ся, Боже наш. Tyebye poyem, Tyebye blagoslovim, Tyebye blagodarim, Gospodi i molimtisya, Bozhe nash To thee, O Lord, do I lift up my soul. My God, I trust in thee. To thee, O Lord, do I lift my soul. My God, I trust in thee.
2.
To thee, O Lord, do I lift up my soul. My God, I trust in thee. To thee, O Lord, do I lift my soul. My God, I trust in thee. [original text: Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молим Ти ся, Боже наш.]
3.
La nuit [English translation below] à l`heure où l`obscure tranche du temps couvre le jour Et appelle le sommeil La nuit je m`en vais sur les mornes chemins de ma vie A la recherche des illusions Je voudrais t`emmener hors de la terre t`emporter loin sur l`océan paisible du rêve barque solitaire s`arrachant à la pesanteur souffle mystérieux perçant la nappe immobile du ciel je voudrais t`emmener hors des âges te lancer dans le ciel fuyant incessant effort de dépassement je voudrais t`emmener hors de l`espace sentir ton corps nu trembler doucement contre mon corps deux rayons de soleil deux caresses éternelles volées à Dieu je voudrais t`emmener hors du temps et mesurer mon amour en années lumière (c) Bluma Finkelstein [translation:] At night, when the dark slice of time covers the day and calls for slumber At night I go down the gloomy paths of my life in search of illusion I would like to take you away from the earth carry you far away on the peaceful ocean of dreams solitary boat breaking free from heaviness mysterious breath of wind piercing the motionless cloth of the sky I would like to take you away from the ages cast you into the fleeing heavens ceaseless endeavour to outdo myself I would like to take you away from space feel your naked body trembling gently against mine two sun-beams two eternal caresses stolen from God I would like to take you away from time and measure my love in light-years
4.
(The bells never sound sweeter than when they ring at Christmas) Süßer die Glocken nie klingen Als zu der Weihnachtszeit. S’ist als ob Engelein singen Wieder von Frieden und Freud’, Wie sie gesungen in seliger Nacht, Wie sie gesungen in seliger Nacht, Glocken mit heiligem Klang, Klinget die Erde entlang! Oh, wenn die Glocken erklingen, Schnell sie das Christkindlein hört. Tut sich vom Himmel dann schwingen, Eilet hernieder zur Erd’. Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. Glocken mit heiligem Klang, Klinget die Erde entlang! Klinget mit lieblichem Schalle Über die Meere noch weit, Dass sich erfreuen doch alle Seliger Weihnachtszeit. Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang. Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang. Glocken mit heiligem Klang, Klinget die Erde entlang! [literal English translation: Sweeter the bells never sound Than at Christmas time It's as if angels are singing Again of peace and joy As they sang on the blessed night As they sang on the blessed night Bells with a holy sound, The earth rings in harmony! Oh, when the bells ring out Quickly the Christ Child hears them Then swings down from heaven, Hurries down to earth Blesses the father, the mother, the child. Blesses the father, the mother, the child. Bells with a holy sound, The earth rings in harmony! Ring with lovely sounds Very far over the seas so that all may rejoice in the blessed Christmas time. All shout out in glorious song. All shout out in glorious song. Bells with a holy sound, The earth rings in harmony!
5.
O Tannenbaum 03:39
O Tannenbaum, o Tannenbaum, [traditional English version below] wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum! Das soll dein Kleid mich lehren. [Traditional English version] O Christmas Tree, O Christmas tree, How lovely are your branches! In beauty green will always grow Through summer sun and winter snow. O Christmas tree, O Christmas tree, How lovely are your branches! O Christmas Tree, O Christmas tree, You are the tree most loved! How often you give us delight In brightly shining Christmas light! O Christmas Tree, O Christmas tree, You are the tree most loved! O Christmas Tree, O Christmas tree, Your beauty green will teach me That hope and love will ever be The way to joy and peace for me. O Christmas Tree, O Christmas tree, Your beauty green will teach me.
6.
Alle Jahre wieder [literal English translation below] Kommt das Christuskind Auf die Erde nieder, Wo wir Menschen sind. Kehrt mit seinem Segen Ein in jedes Haus, Geht auf allen Wegen Mit uns ein und aus. Steht auch mir zur Seite Still und unerkannt, Dass es treu mich leite An der lieben Hand. [literal English translation] Every year again Comes the Christ Child Down to earth Where we humans are. Stops with his blessing At every house Walks on all paths With us in and out. Stands also at my side Quietly and unrecognized To guide me loyally By his dear hand.
7.
1. Im Märzen der Bauer [English translation below] Die Rößlein einspannt, Er setzt seine Felder Und Wiesen in Stand. Er pflüget den Boden, Er egget und sät Und rührt seine Hände Früh morgens und spät. 2. Die Bäu'rin, die Mägde, Sie dürfen nicht ruh'n, Sie haben in Haus Und Garten zu tun. Sie graben und rechen Und singen ein Lied, Sie freu'n sich, wenn alles Schön grünet und blüht. 3. So geht unter Arbeit Das Frühjahr vorbei, Da erntet der Bauer Das duftende Heu. Er mäht das Getreide, Dann drischt er es aus, Im Winter da gibt es Manch fröhlichen Schmaus [English translation] n March comes the farmer to harness his team. He makes his fields ready as well he may deem. He ploughs and he harrows and sows all his seeds. From dawn up to dusk then to labour he needs. He takes up the rake and the spade in his hand And levels the meadows he has on his land. He also grafts new twigs onto his fine trees. It takes all his effort, his work doesn't cease. The farmhands and maids and his workers all there. Keep busy as he does his work for to share. They sing lots of songs that are merry and bright And when all is blooming it gives them delight. Now when the spring season and summer are past. The autumn will fill his great barn then at last. And once barn and cellar and house are well filled. There is jolly feasting when winter has chilled.
8.
Sei Lob und Preis mit Ehren Gott Vater Sohn und Heil'gem Geist [Give praise and honour to God the Father Son and Holy Ghost[ Der wolle in uns mehren was er aus Gnaden uns verheisst [May he increase in us what he has promised us in his mercy] Dass wir ihm fest vertrauen uns gründen ganz auf ihm [that we trust firmly in him and rely on him completely] Von Herzen auf ihn bauen dass unser Mut und Sinn [from our hearts we build on him so that our courage and mind] ihm alle Zeit anhangen drauf singen wir zur Stund [depend on him at all times and this is now our song] Amen, wir werd'n's erlangen glaub'n wir von Herzensgrund [Amen, we shall attain it if we believe from the depths of our hearts]
9.
Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, [A rose has sprung up from a tender root] wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art [as the ancients sang to us the line came from Jesse] und hat ein Blümlein bracht [and brought forth a little flower] mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. [in the middle of cold winter when the night was half spent] Das Blümlein, das ich meine, davon Jesaja sagt, [The little flower I mean of which Isiah speaks] hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd, [was brought to us only by Mary the pure maiden] aus Gottes ew'gem Rat [from God's eternal wisdom] hat sie ein Kind geboren, welches uns selig macht [she bore a child who makes us blessed] Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss, [The little flower so tiny smells so sweet to us] mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. [with its bright light dispels the darkness] Wahr' Mensch und wahrer Gott, [True Man and true God] hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd' und Tod. [he helps us from all our sorrows and saves us from sin and death.]
10.
The Storm 03:56
The tempest rages wild and high, The waves lift up their voice and cry Fierce answers to the angry sky, - Miserere Domine. [Have mercy, o Lord] Through the black night and driving rain, A ship is struggling, all in vain To live upon the stormy main; - Miserere Domine. The thunders roar, the lightnings glare, Vain is it now to strive or dare; A cry goes up of great despair, - Miserere Domine. The stormy voices of the main, The moaning wind, the pelting rain Beat on the nursery window pane: - Miserere Domine. Warm curtained was the little bed, Soft pillowed was the little head; "The storm will wake the child," they said: Miserere Domine. Cowering among his pillows white He prays, his blue eyes dim with fright, "Father save those at sea to-night!" Miserere Domine. The morning shone all clear and gay, On a ship at anchor in the bay, And on a little child at play, - Gloria tibi Domine! [Glory to Thee o Lord
11.
Believe me if all those Endearing young charms Which I gaze on so fondly today Were to change by tomorrow And fleet in my arms, Like fairy gifts fading away Thou would'st still be adored As this moment thou art Let thy loveliness fade as it will And around the dear ruin Each wish of my heart Would entwine itself Verdantly still. It is not while beauty And youth are thine own And thy cheeks Unprofaned by a tear That the fervour and faith Of a soul can be known To which time will but Make thee more dear No the heart that has truly loved Never forgets But as truly loves On to the close As the sunflower turns On her god when he sets The same look which She turned when he rose.
12.
Entends mon chant d'exil [English translation below] et comme avec patience ensevelie en terre hostile je désapprends la respiration l'instant et toute presence humaine du royaume au bord du temps ils m'ont arrachée de l'aube et maintenant le temps sévit le mal de terre est profond jamais la nuit n'atteint l'aurore inachevés abolis nous reposons mais je me souviens entends mon chant d'exil et le déchirement au royaume lointain au bord du temps s'accomplit la naissance et le premier vertige de voir d'entendre et de de toucher le monde ploie l'adolescence alanguie enclose en elle l'île a fleur de mer au chant d'écume éphemère et renouvelé et l'envol s'accomplit vers le point d'aube où le premier chant indécis de la grive musicienne délie les sources dormeuses, le vent et l'envie d'aller les arbres vont en cortège devant entends mon chant de retour et le cheminement.... mais pourquoi l'exil revient-il, briser l'allégeance condamner les jardins et les demeures et dicter à nouveau l'errance j'entends par mes déchirures les rumeurs humaines et l'arrêt de mort de l'instant convalescent ils m'ont arrachée de l'aube.... tu dis que le château entre les bouleaux frêles regarde la vallée entière de l'aube a la nuit et déjà ériges la tour où dormir ou demeurer où vivre déliée de la mélancholie mais les fleurs dorment sous la terre semées par milliers dans le jardin balsamaire. [English translation] Hear my song of exile and how, patiently, buried in hostile earth I learn how to forget breath the moment and human presence from the kingdom on the borders of time they have ripped me from the dawn and now time is raging I long to return to earth Night will never reach the dawn Incomplete, wiped out, we rest but I remember hear my song of exile, how it tears me in the far off kingdom on the border of time the birth is completed and we first dizzily hear, see and touch the world languishing we grow towards the adult but we are enclosed in ourselves the island just touching the sea singing the renewed song of the foam that lasts but a day and fly toward the first hint of dawn where the first uncertain song of the thrush releases the sleepy water springs, the wind and the desire to go the a consort of trees goes before them hear my song of return and the journeying.... but why does exile come back, breaking the allegiance condemning the gardens, the dwelling places, and ordering me once more me to wander I hear, through the tearing, human sounds and the deadly stopping of the moment of recovery they have ripped me from the dawn.... you say that the manor house between the fragile birch trees looks over the whole valley from dawn to night and already you build up the tower where I may sleep or stay where I may live released from my sadness but the flowers sleep under the earth sown in their thousands in the perfumed garden.
13.
The Swallows 04:02
Far in the distant Nile Valley down nameless highways unknown, where the Dead Sea`s gloomy ripples break, straining on their way unfinished home, with a song in their hearts, the swallows died, unable to return. Far in the distant Nile Valley down down nameless highways unknown. They never came back to adorn the Spring with heady song, to chant with the winds the green meadow, rebuild abandoned nests. They died on distant mountains, plains afar, unable to return. Far away. Can they subsist with the love of our hearts or our gardens` blossoms gay or our joyous vernal rains? They who died on the way unfinished home. Far in the distant Nile Valley. Unable to return.
14.
He makes men pure from their sins and both he and those who are made pure all have the same father Alleluya
15.
Heureux qui, comme Ulysse, [English translation below] a fait un beau voyage, Ou comme cestuy là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son aage! Quand revoiray-je, helas, de mon petit village Fumer la cheminée: et en quelle saison Revoiray-je le clos de ma pauvre maison*, Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage? Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux, Que des palais Romains le front audacieux: Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine, Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin, Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin, Et plus que l'air marin la doulceur Angevine. Happy the man, like Ulysses, who's done his roaming or he who took the Golden Fleece, then in the gloaming comes back home, a wiser man: lives with his own his remaining span But as for me, when shall I see the homely smoke of my own chimney? the garden plot of my little home*? My own domain means more than Rome! I much prefer the family pile To that haughty rich façade Give me my homely local tile Not Roman marble, proud and hard The Gallic Loire, not Latin Tiber gives me my power flows in my fibre The Palatine and salt sea air are not so fine as Anjou fair (c) David W Solomons 2009
16.
Music for a while Shall all your cares beguile. Wond'ring how your pains were eas'd And disdaining to be pleas'd Till Alecto free the dead From their eternal bands, Till the snakes drop from her head, And the whip from out her hands.
17.
O Holy night 02:26
O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour's birth. Long lay the world in sin and error pining, 'Til He appear'd and the soul felt its worth. A thrill of hope, the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn. Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born; O night divine, O night, O night Divine.
18.
Sing lullaby 02:56
Sing lullaby! Lullaby baby, now reclining, sing lullaby! Hush, do not wake the infant King. Angels are watching, stars are shining over the place where He is lying: sing lullaby! Sing lullaby! Lullaby baby, now a-sleeping, sing lullaby! Hush, do not wake the infant King. Soon will come sorrow with the morning, soon will come bitter grief and weeping: sing lullaby! Sing lullaby! Lullaby baby, now a-dozing, sing lullaby! Hush, do not wake the infant King. Soon comes the cross, the nails, the piercing, then in the grave at last reposing; sing lullaby! Sing lullaby! Lullaby! is the babe awaking? Sing lullaby! Hush, do not stir the infant King. Dreaming of Easter, gladsome morning. conquering death, its bondage breaking: sing lullaby!
19.
Brightly dawns our wedding day; Joyous hour, we give thee greeting! Whither, whither art thou fleeting? Fickle moment, prithee stay! What though mortal joy3 be hollow? Pleasures come, if sorrows follow. Though the tocsin sound, ere long, Ding dong! ding dong! Yet until the shadows fall, Over one and over all, Sing a merry madrigal- A madrigal! Fal-la-fal-la, etc. (endearing tears). Let us dry the ready tear, Though the hours are surely creeping, Little need for woeful weeping, Till the sad sundown is near. All must sip the cup of sorrow- I to day and thou to-morrow! This the close of every song- Ding (long! ding dong! What though solemn shadows fall Sooner, later, over all? Sing a merry madrigal- A madrigal! Fal-la-fal-la, etc.
20.
Strange adventure! Maiden wedded To a groom she'd never seen — Never, never, never seen! Groom about to be beheaded. In an hour on Tower Green! Tower, Tower, Tower Green! Groom in dreary dungeon lying. Groom as good as dead, or dying, For a pretty maiden sighing — Pretty maid of seventeen! Seven — seven — seventeen ! Strange adventure that we're trolling: Modest maid and gallant groom- Gallant, gallant, gallant groom! — While the funeral bell is tolling. Tolling, tolling, Bim-a-boom! Bim-a, Bim-a, Bim-a-boom! Modest maiden will not tarry; Though but sixteen year she carry, She must marry, she must marry. Though the altar be a tomb- Tower — Tower —Tower tomb!
21.
Robin Adair 01:53
What's this dull town to me? Robin's not near; What was't I wish'd to see? What wish'd to hear? Where all the joy and mirth, Made this town heav'n on earth, Oh! they've all fled wi' thee, Robin Adair. What made th' assembly shine? Robin Adair. What made the ball so fine? Robin was there. And when the play was o'er, What made my heart so sore? Oh! it was parting with, Robin Adair. But now thou'rt cold to me, Robin Adair. And I no more shall see, Robin Adair. Yet he I lov'd so well, Still in my heart shall dwell, Oh! I can ne'er forget, Robin Adair.
22.
Per me si va ne la città dolente, [English translation below] per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina potestate, la somma sapienza e 'l primo amore; dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch' intrate. Through me is the way to the sorrowful city, Through me is the way to eternal sorrow, Through me is the way among the lost people. Justice moved my exalted maker Divine power, supreme wisdom and the first love made me Before me were no eternal beings Only things eternal and I continue for ever Abandon all hope you who enter here.
23.
"O sanguis meus, o superinfusa Gratia Dei, sicut tibi, cui bis unquam Coeli ianua reclusa?" Così quel lume; ond’ io m’ attesi a lui; poscia rivolsi alla mia Donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; chè dentro agli occhi suoi ardeva un riso tal, ch’ io pensai co’ miei toccar lo fondo della mia grazia e del mio Paradiso. “O thou my blood, O overflowing Grace of God, to whom, as unto thee, was e’er the Gate of Heaven unlocked a second time?” Thus spoke that light; hence I thereto gave heed; then to my Lady turning back my face, I was on this side and on that amazed; for such a smile was glowing in her eyes, that I with mine thought I had touched the depths both of my grace and of my Paradise
24.
Vidi una porta, e tre gradi di sotto per gire ad essa, di color diversi, e un portier ch' ancor non facea motto. [I saw a portal, and three stairs beneath, Diverse in colour, to go up to it, And a gate-keeper, who yet spake no word] Poi pinse l' uscio a la porta sacrata, dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti che di fuor torna chi ' n dietro si guata" [Then pushed the portals Of the sacred door, Exclaiming: “Enter; but I give you warning That forth returns whoever looks behind.”] Io mi rivolsi attento al primo tuono, e ' Te Deum laudamus' mi parea udire in voce mista al dolce suono. [At the first thunder-peal I turned attentive, And _”Te Deum laudamus”_ seemed to hear In voices mingled with sweet melody.]
25.
Surrender 02:04
Surrender by Henry Burt Stevens 10/6/2003 surrender nothing to do surrende no place to go surrend right here now surren this moment surre there is nothing to fear surr be calm sur be patient su just observe s if otherwise I would have told you so

about

This compilation comprises aspects of my more romantic side, as alto soloist, as multitrack one man choir and in some cases also as
composer. The first three tracks have been professionally remastered by Soundops
01 Tebye Poyem is a choral work by Sergei Rachmaninov, in Old Church Slavonic (similar to Russian)
02 To thee O Lord is the English version of track 1
03 Illusions for alto and guitar (in French) in which the poet, Bluma Finkelstein, imagines taking her beloved to heights of ecstasy.

The following four pieces are arrangements by Reinhold Behringer with me as alto soloist
04 Süsser die Glocken nie klingen - the bells never ring so sweetly as at the time of Christmas - sound engineering by Reinhold Behringer
05 O Tannenbaum - oh Christmas tree, you teach us steadfastness as your leaves stay green and loyal. - sound engineering by Reinhold Behringer
06 Alle Jahre wieder - every year comes Christmas - sound engineering by Reinhold Behringer
07 Im Märzen der Bauer - this song takes us through the life of the farmer throughout the year, heard working but well rewarded - sound
engineering by Reinhold Behringer

There follow some choral songs performed by me as the "dwsChorale"
08 Sei Lob und Preis: a song of praise by Philipp Heinrich Erlebach
09 Es ist ein Ros entsprungen: a Renaissance work by Michael Praetorius
10 The Storm: a lovely piece of Victoriana by Roland Rogers - the boy prays for his father at sea during a storm; finally the storm calms down and all is well and we see the boy playing happily on the beach.

Then there is a mix of other romantic songs in which I sing solo alto, music composed by me (or arranged in the case of tracks 11 and 16)
11 Believe me if all these endearing young charms: a sweet Irish ditty by Thomas Moore
12 Elegie de Marie: poem by Marie Keyser - one of the first poems I ever set to music, with the first rising sixth interval ever in my mind
13 The Swallows: a lament by Gourgen Mahari translated by James Russell for the lost people of Armenia after the massacre by the Turks and the ensuing flight of the people in the early 20th Century.
14 He makes men pure: a setting from a letter of St Paul writen during my evangelical days. This song has two voices, both mine.
15 Heureux qui comme Ulysse: a setting of the poem by Joachim Du Bellay in which he laments his humble home while he is stuck in resplendent Rome
16 Music for a while by Henry Purcell: an arrangement of this song for alto with guitar accompaniment

Another visit by the dwsChorale performing various arrangements and original compositions:
17 O Holy night arr Sveglini - a beautiful arrangement of this popular song by my friend William Sveglini
18 Sing Lullaby a traditional version of this Christmas carol
19 Brightly dawns our wedding day - the quartet by Gilbert and Sullivan from the operetta The Mikado
20 Strange Adventure - another quartet by Gilbert and Sullivan, this time from the operetta The Yeomen of the Guard
21 Robin Adair the famous lament by Robert Burns, which I arranged for four part choir - the lady can find no consolation because Robin is
not there.
... and finally four works composed by Joe Dillon Ford
Three extracts taken from Dante's Divina Commedia - sung in Italian (sound engineering by Donald Steven Fraser):
22 The gate of Hell - including a chilling interpretation of the famous line which is translated "abandon all hope ye who enter here"
23 The gate of Purgatory
24 The gate of Paradise - this one stretches the to its very top and bottom notes!
25 Surrender based on a poem by Henry Stevens

credits

released February 27, 2015

license

all rights reserved

tags

about

David Warin Solomons Sale, UK

Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.

contact / help

Contact David Warin Solomons

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Romantic Inspirations, you may also like: