1. |
Tebe poem (Rachmaninov)
01:46
|
|||
Тебе поем, [pronunciation and English translation below]
Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи,
и молим Ти ся, Боже наш.
Tyebye poyem,
Tyebye blagoslovim,
Tyebye blagodarim, Gospodi
i molimtisya, Bozhe nash
To thee, O Lord, do I lift up my soul.
My God, I trust in thee.
To thee, O Lord, do I lift my soul.
My God, I trust in thee.
|
||||
2. |
||||
To thee, O Lord, do I lift up my soul.
My God, I trust in thee.
To thee, O Lord, do I lift my soul.
My God, I trust in thee.
[original text:
Тебе поем,
Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи,
и молим Ти ся, Боже наш.]
|
||||
3. |
||||
La nuit [English translation below]
à l`heure où l`obscure tranche du temps
couvre le jour
Et appelle le sommeil
La nuit je m`en vais sur les mornes chemins de ma vie
A la recherche des illusions
Je voudrais t`emmener hors de la terre
t`emporter loin sur l`océan paisible du rêve
barque solitaire s`arrachant à la pesanteur
souffle mystérieux
perçant la nappe immobile du ciel
je voudrais t`emmener hors des âges
te lancer dans le ciel fuyant
incessant effort de dépassement
je voudrais t`emmener hors de l`espace
sentir ton corps nu
trembler doucement contre mon corps
deux rayons de soleil
deux caresses éternelles volées à Dieu
je voudrais t`emmener hors du temps
et mesurer mon amour en années lumière
(c) Bluma Finkelstein
[translation:]
At night,
when the dark slice of time
covers the day
and calls for slumber
At night I go down the gloomy paths of my life
in search of illusion
I would like to take you away from the earth
carry you far away on the peaceful ocean of dreams
solitary boat breaking free from heaviness
mysterious breath of wind
piercing the motionless cloth of the sky
I would like to take you away from the ages
cast you into the fleeing heavens
ceaseless endeavour to outdo myself
I would like to take you away from space
feel your naked body
trembling gently against mine
two sun-beams
two eternal caresses stolen from God
I would like to take you away from time
and measure my love in light-years
|
||||
4. |
||||
(The bells never sound sweeter than when they ring at Christmas)
Süßer die Glocken nie klingen
Als zu der Weihnachtszeit.
S’ist als ob Engelein singen
Wieder von Frieden und Freud’,
Wie sie gesungen in seliger Nacht,
Wie sie gesungen in seliger Nacht,
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
Oh, wenn die Glocken erklingen,
Schnell sie das Christkindlein hört.
Tut sich vom Himmel dann schwingen,
Eilet hernieder zur Erd’.
Segnet den Vater, die Mutter,
das Kind.
Segnet den Vater, die Mutter,
das Kind.
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
Klinget mit lieblichem Schalle
Über die Meere noch weit,
Dass sich erfreuen doch alle
Seliger Weihnachtszeit.
Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang.
Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang.
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
[literal English translation:
Sweeter the bells never sound
Than at Christmas time
It's as if angels are singing
Again of peace and joy
As they sang on the blessed night
As they sang on the blessed night
Bells with a holy sound,
The earth rings in harmony!
Oh, when the bells ring out
Quickly the Christ Child hears them
Then swings down from heaven,
Hurries down to earth
Blesses the father, the mother,
the child.
Blesses the father, the mother,
the child.
Bells with a holy sound,
The earth rings in harmony!
Ring with lovely sounds
Very far over the seas
so that all may rejoice
in the blessed Christmas time.
All shout out in glorious song.
All shout out in glorious song.
Bells with a holy sound,
The earth rings in harmony!
|
||||
5. |
O Tannenbaum
03:39
|
|||
O Tannenbaum, o Tannenbaum, [traditional English version below]
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft
zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
mich lehren.
[Traditional English version]
O Christmas Tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!
In beauty green will always grow
Through summer sun and winter snow.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!
O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!
How often you give us delight
In brightly shining Christmas light!
O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me
That hope and love will ever be
The way to joy and peace for me.
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me.
|
||||
6. |
Alle Jahre wieder
01:22
|
|||
Alle Jahre wieder [literal English translation below]
Kommt das Christuskind
Auf die Erde nieder,
Wo wir Menschen sind.
Kehrt mit seinem Segen
Ein in jedes Haus,
Geht auf allen Wegen
Mit uns ein und aus.
Steht auch mir zur Seite
Still und unerkannt,
Dass es treu mich leite
An der lieben Hand.
[literal English translation]
Every year again
Comes the Christ Child
Down to earth
Where we humans are.
Stops with his blessing
At every house
Walks on all paths
With us in and out.
Stands also at my side
Quietly and unrecognized
To guide me loyally
By his dear hand.
|
||||
7. |
Im Märzen der Bauer
06:03
|
|||
1. Im Märzen der Bauer [English translation below]
Die Rößlein einspannt,
Er setzt seine Felder
Und Wiesen in Stand.
Er pflüget den Boden,
Er egget und sät
Und rührt seine Hände
Früh morgens und spät.
2. Die Bäu'rin, die Mägde,
Sie dürfen nicht ruh'n,
Sie haben in Haus
Und Garten zu tun.
Sie graben und rechen
Und singen ein Lied,
Sie freu'n sich, wenn alles
Schön grünet und blüht.
3. So geht unter Arbeit
Das Frühjahr vorbei,
Da erntet der Bauer
Das duftende Heu.
Er mäht das Getreide,
Dann drischt er es aus,
Im Winter da gibt es
Manch fröhlichen Schmaus
[English translation]
n March comes the farmer to harness his team.
He makes his fields ready as well he may deem.
He ploughs and he harrows and sows all his seeds.
From dawn up to dusk then to labour he needs.
He takes up the rake and the spade in his hand
And levels the meadows he has on his land.
He also grafts new twigs onto his fine trees.
It takes all his effort, his work doesn't cease.
The farmhands and maids and his workers all there.
Keep busy as he does his work for to share.
They sing lots of songs that are merry and bright
And when all is blooming it gives them delight.
Now when the spring season and summer are past.
The autumn will fill his great barn then at last.
And once barn and cellar and house are well filled.
There is jolly feasting when winter has chilled.
|
||||
8. |
||||
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater Sohn und Heil'gem Geist
[Give praise and honour
to God the Father Son and Holy Ghost[
Der wolle in uns mehren
was er aus Gnaden uns verheisst
[May he increase in us
what he has promised us in his mercy]
Dass wir ihm fest vertrauen
uns gründen ganz auf ihm
[that we trust firmly in him
and rely on him completely]
Von Herzen auf ihn bauen
dass unser Mut und Sinn
[from our hearts we build on him
so that our courage and mind]
ihm alle Zeit anhangen
drauf singen wir zur Stund
[depend on him at all times
and this is now our song]
Amen, wir werd'n's erlangen
glaub'n wir von Herzensgrund
[Amen, we shall attain it
if we believe from the depths of our hearts]
|
||||
9. |
||||
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
[A rose has sprung up
from a tender root]
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
[as the ancients sang to us
the line came from Jesse]
und hat ein Blümlein bracht
[and brought forth a little flower]
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
[in the middle of cold winter
when the night was half spent]
Das Blümlein, das ich meine,
davon Jesaja sagt,
[The little flower I mean
of which Isiah speaks]
hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd,
[was brought to us only
by Mary the pure maiden]
aus Gottes ew'gem Rat
[from God's eternal wisdom]
hat sie ein Kind geboren,
welches uns selig macht
[she bore a child
who makes us blessed]
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süss,
[The little flower so tiny
smells so sweet to us]
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
[with its bright light
dispels the darkness]
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
[True Man and true God]
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd' und Tod.
[he helps us from all our sorrows
and saves us from sin and death.]
|
||||
10. |
The Storm
03:56
|
|||
The tempest rages wild and high,
The waves lift up their voice and cry
Fierce answers to the angry sky, -
Miserere Domine. [Have mercy, o Lord]
Through the black night and driving rain,
A ship is struggling, all in vain
To live upon the stormy main; -
Miserere Domine.
The thunders roar, the lightnings glare,
Vain is it now to strive or dare;
A cry goes up of great despair, -
Miserere Domine.
The stormy voices of the main,
The moaning wind, the pelting rain
Beat on the nursery window pane: -
Miserere Domine.
Warm curtained was the little bed,
Soft pillowed was the little head;
"The storm will wake the child," they said:
Miserere Domine.
Cowering among his pillows white
He prays, his blue eyes dim with fright,
"Father save those at sea to-night!"
Miserere Domine.
The morning shone all clear and gay,
On a ship at anchor in the bay,
And on a little child at play, -
Gloria tibi Domine! [Glory to Thee o Lord
|
||||
11. |
||||
Believe me if all those
Endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow
And fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away
Thou would'st still be adored
As this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin
Each wish of my heart
Would entwine itself
Verdantly still.
It is not while beauty
And youth are thine own
And thy cheeks
Unprofaned by a tear
That the fervour and faith
Of a soul can be known
To which time will but
Make thee more dear
No the heart that has truly loved
Never forgets
But as truly loves
On to the close
As the sunflower turns
On her god when he sets
The same look which
She turned when he rose.
|
||||
12. |
Elégie de Marie
06:13
|
|||
Entends mon chant d'exil [English translation below]
et comme avec patience
ensevelie en terre hostile je désapprends la respiration
l'instant et toute presence humaine
du royaume au bord du temps
ils m'ont arrachée de l'aube
et maintenant le temps sévit
le mal de terre est profond
jamais la nuit n'atteint l'aurore
inachevés abolis nous reposons
mais je me souviens
entends mon chant d'exil
et le déchirement
au royaume lointain au bord du temps
s'accomplit la naissance
et le premier vertige de voir
d'entendre et de de toucher le monde
ploie l'adolescence alanguie enclose en elle
l'île a fleur de mer au chant d'écume éphemère
et renouvelé
et l'envol s'accomplit vers le point d'aube
où le premier chant indécis de la grive musicienne
délie les sources dormeuses,
le vent et l'envie d'aller
les arbres vont en cortège devant
entends mon chant de retour et le cheminement....
mais pourquoi l'exil revient-il,
briser l'allégeance
condamner les jardins et les demeures
et dicter à nouveau l'errance
j'entends par mes déchirures
les rumeurs humaines et l'arrêt de mort
de l'instant convalescent
ils m'ont arrachée de l'aube....
tu dis que le château
entre les bouleaux frêles
regarde la vallée entière
de l'aube a la nuit
et déjà ériges la tour
où dormir ou demeurer où vivre déliée
de la mélancholie
mais les fleurs dorment sous la terre
semées par milliers dans le jardin balsamaire.
[English translation]
Hear my song of exile and how, patiently,
buried in hostile earth
I learn how to forget breath
the moment and human presence
from the kingdom on the borders of time
they have ripped me from the dawn
and now time is raging
I long to return to earth
Night will never reach the dawn
Incomplete, wiped out, we rest
but I remember
hear my song of exile, how it tears me
in the far off kingdom on the border of time
the birth is completed
and we first dizzily hear, see and touch the world
languishing we grow towards the adult but we are enclosed in ourselves
the island just touching the sea
singing the renewed song of the foam that lasts but a day
and fly toward the first hint of dawn
where the first uncertain song of the thrush
releases the sleepy water springs, the wind and the desire to go
the a consort of trees goes before them
hear my song of return and the journeying....
but why does exile come back, breaking the allegiance
condemning the gardens, the dwelling places,
and ordering me once more me to wander
I hear, through the tearing,
human sounds
and the deadly stopping of the moment of recovery
they have ripped me from the dawn....
you say that the manor house between the fragile birch trees
looks over the whole valley from dawn to night
and already you build up the tower
where I may sleep or stay
where I may live released from my sadness
but the flowers sleep under the earth
sown in their thousands in the perfumed garden.
|
||||
13. |
The Swallows
04:02
|
|||
Far in the distant Nile Valley down nameless highways unknown,
where the Dead Sea`s gloomy ripples break,
straining on their way unfinished home,
with a song in their hearts,
the swallows died,
unable to return.
Far in the distant Nile Valley down down nameless highways unknown.
They never came back to adorn the Spring with heady song,
to chant with the winds the green meadow,
rebuild abandoned nests.
They died on distant mountains, plains afar,
unable to return. Far away.
Can they subsist with the love of our hearts
or our gardens` blossoms gay
or our joyous vernal rains?
They who died on the way unfinished home.
Far in the distant Nile Valley.
Unable to return.
|
||||
14. |
He makes men pure
01:16
|
|||
He makes men pure from their sins
and both he and those who are made pure
all have the same father
Alleluya
|
||||
15. |
Heureux qui comme Ulysse
02:21
|
|||
Heureux qui, comme Ulysse, [English translation below]
a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage!
Quand revoiray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminée: et en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison*,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?
Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine,
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.
Happy the man, like Ulysses,
who's done his roaming
or he who took the Golden Fleece,
then in the gloaming
comes back home,
a wiser man:
lives with his own
his remaining span
But as for me,
when shall I see
the homely smoke
of my own chimney?
the garden plot
of my little home*?
My own domain
means more than Rome!
I much prefer the family pile
To that haughty rich façade
Give me my homely local tile
Not Roman marble, proud and hard
The Gallic Loire,
not Latin Tiber
gives me my power
flows in my fibre
The Palatine
and salt sea air
are not so fine
as Anjou fair
(c) David W Solomons 2009
|
||||
16. |
Music for a while
03:35
|
|||
Music for a while
Shall all your cares beguile.
Wond'ring how your pains were eas'd
And disdaining to be pleas'd
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head,
And the whip from out her hands.
|
||||
17. |
O Holy night
02:26
|
|||
O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.
|
||||
18. |
Sing lullaby
02:56
|
|||
Sing lullaby!
Lullaby baby, now reclining,
sing lullaby!
Hush, do not wake the infant King.
Angels are watching, stars are shining
over the place where He is lying:
sing lullaby!
Sing lullaby!
Lullaby baby, now a-sleeping,
sing lullaby!
Hush, do not wake the infant King.
Soon will come sorrow with the morning,
soon will come bitter grief and weeping:
sing lullaby!
Sing lullaby!
Lullaby baby, now a-dozing,
sing lullaby!
Hush, do not wake the infant King.
Soon comes the cross, the nails, the piercing,
then in the grave at last reposing;
sing lullaby!
Sing lullaby!
Lullaby! is the babe awaking?
Sing lullaby!
Hush, do not stir the infant King.
Dreaming of Easter, gladsome morning.
conquering death, its bondage breaking:
sing lullaby!
|
||||
19. |
||||
Brightly dawns our wedding day;
Joyous hour, we give thee greeting!
Whither, whither art thou fleeting?
Fickle moment, prithee stay!
What though mortal joy3 be hollow?
Pleasures come, if sorrows follow.
Though the tocsin sound, ere long,
Ding dong! ding dong!
Yet until the shadows fall,
Over one and over all,
Sing a merry madrigal-
A madrigal!
Fal-la-fal-la, etc. (endearing tears).
Let us dry the ready tear,
Though the hours are surely creeping,
Little need for woeful weeping,
Till the sad sundown is near.
All must sip the cup of sorrow-
I to day and thou to-morrow!
This the close of every song-
Ding (long! ding dong!
What though solemn shadows fall
Sooner, later, over all?
Sing a merry madrigal-
A madrigal!
Fal-la-fal-la, etc.
|
||||
20. |
Strange adventure
02:09
|
|||
Strange adventure! Maiden wedded
To a groom she'd never seen —
Never, never, never seen!
Groom about to be beheaded.
In an hour on Tower Green!
Tower, Tower, Tower Green!
Groom in dreary dungeon lying.
Groom as good as dead, or dying,
For a pretty maiden sighing —
Pretty maid of seventeen!
Seven — seven — seventeen !
Strange adventure that we're trolling:
Modest maid and gallant groom-
Gallant, gallant, gallant groom! —
While the funeral bell is tolling.
Tolling, tolling, Bim-a-boom!
Bim-a, Bim-a, Bim-a-boom!
Modest maiden will not tarry;
Though but sixteen year she carry,
She must marry, she must marry.
Though the altar be a tomb-
Tower — Tower —Tower tomb!
|
||||
21. |
Robin Adair
01:53
|
|||
What's this dull town to me?
Robin's not near;
What was't I wish'd to see?
What wish'd to hear?
Where all the joy and mirth,
Made this town heav'n on earth,
Oh! they've all fled wi' thee,
Robin Adair.
What made th' assembly shine?
Robin Adair.
What made the ball so fine?
Robin was there.
And when the play was o'er,
What made my heart so sore?
Oh! it was parting with,
Robin Adair.
But now thou'rt cold to me,
Robin Adair.
And I no more shall see,
Robin Adair.
Yet he I lov'd so well,
Still in my heart shall dwell,
Oh! I can ne'er forget,
Robin Adair.
|
||||
22. |
The gate of Hell
03:24
|
|||
Per me si va ne la città dolente, [English translation below]
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina potestate,
la somma sapienza e 'l primo amore;
dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' intrate.
Through me is the way to the sorrowful city,
Through me is the way to eternal sorrow,
Through me is the way among the lost people.
Justice moved my exalted maker
Divine power, supreme wisdom
and the first love made me
Before me were no eternal beings
Only things eternal and I continue for ever
Abandon all hope you who enter here.
|
||||
23. |
The gate of Heaven
03:34
|
|||
"O sanguis meus, o superinfusa
Gratia Dei, sicut tibi, cui
bis unquam Coeli ianua reclusa?"
Così quel lume; ond’ io m’ attesi a lui;
poscia rivolsi alla mia Donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
chè dentro agli occhi suoi ardeva un riso
tal, ch’ io pensai co’ miei toccar lo fondo
della mia grazia e del mio Paradiso.
“O thou my blood, O overflowing Grace
of God, to whom, as unto thee, was e’er
the Gate of Heaven unlocked a second time?”
Thus spoke that light; hence I thereto gave heed;
then to my Lady turning back my face,
I was on this side and on that amazed;
for such a smile was glowing in her eyes,
that I with mine thought I had touched the depths
both of my grace and of my Paradise
|
||||
24. |
The gate of Purgatory
02:55
|
|||
Vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch' ancor non facea motto.
[I saw a portal, and three stairs beneath,
Diverse in colour, to go up to it,
And a gate-keeper, who yet spake no word]
Poi pinse l' uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi ' n dietro si guata"
[Then pushed the portals Of the sacred door,
Exclaiming: “Enter; but I give you warning
That forth returns whoever looks behind.”]
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e ' Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
[At the first thunder-peal I turned attentive,
And _”Te Deum laudamus”_ seemed to hear
In voices mingled with sweet melody.]
|
||||
25. |
Surrender
02:04
|
|||
Surrender
by Henry Burt Stevens
10/6/2003
surrender
nothing to do
surrende
no place to go
surrend
right here now
surren
this moment
surre
there is nothing to fear
surr
be calm
sur
be patient
su
just observe
s
if otherwise I would have told you so
|
David Warin Solomons Sale, UK
Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.
Streaming and Download help
If you like Romantic Inspirations, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp