1. |
||||
Since first I saw your face
I resolv'd to honour and reknown ye,
If now I be disdained
I wish my heart had never known ye.
What! I that lov'd and you that lik'd
Shall be begin to wrangle?
No, no, no, my heart is fast
And cannot disentangle.
If I admire or praise you too much
That fault you may forgive me.
Or if my hands had stray'd a touch
Then justly might you leave me.
I ask'd you leave, you bade me love
Is't now a time to chide me?
No, no, no, I'll love you still
What fortune e'er betide me.
The sun, whose beams most glorious are
Rejecteth no beholder;
And your sweet beauty, past compare,
Made my poor eyes the bolder.
Where beauty moves and wit delights
And signs of kindness find me
There, oh there, where'er I go
I'll leave my heart behind me.
|
||||
2. |
||||
O la o che buon eco
[My word what a lovely echo]
Pigliamo ci
[let's try it out]
Piacere
[Pleased to meet you]
Ha ha ha ha ha
Ridiamo tutti
[let's all laugh]
O buon compagno
[O my fine companion]
Che vuoi tu?
[what do you want?]
Vorria che tu cantassi una canzone
[I'd like you to sing a song]
Perchè?
[Why?]
Perchè si?
[Why should I?]
Perchè no?
[Why not?]
Perchè non voglio
[Because I don't want to]
Perchè non vuoi?
[Why don't you want to?]
Perchè non mia piace
[Because I don't fancy it]
Taci dico!
[Shut up, I say!]
Taci tu!
[You shut up!]
O gran poltron
[You big fool]
Signor si!
[Yes sir]
Orsù no più
[Come on now, no more!]
Andiamo
[Let's go]
Addio buon eco
[Goodbye lovely echo]
Rest in pace
[Peace be with you]
Basta
[That's enough]
|
||||
3. |
||||
Chi la gagliarda donna vo imparare,
Venit' a nui che simo, mastri fini,
Che de ser' e de matina
Mai manchiamo, di sonare:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Chi la gagliarda donna vo imparare,
sotto lo mastro elle
sotto lo mastro el bisognia stare
Che de ser' e de matina
Mai manchiamo di sonare:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Whoever wants to learn the galliard, lady,
Come to us, who are shrewd masters,
We who in the evening and in the morning
Never stop playing:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Whoever wants to learn the galliard, lady,
Must stay under the master
We who in the evening and in the morning
Never stop playing:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
|
||||
4. |
||||
Chi la gagliarda donna vo imparare,
Venit' a nui che simo, mastri fini,
Che de ser' e de matina
Mai manchiamo, di sonare:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Chi la gagliarda donna vo imparare,
sotto lo mastro elle
sotto lo mastro el bisognia stare
Che de ser' e de matina
Mai manchiamo di sonare:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Whoever wants to learn the galliard, lady,
Come to us, who are shrewd masters,
We who in the evening and in the morning
Never stop playing:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
Whoever wants to learn the galliard, lady,
Must stay under the master
We who in the evening and in the morning
Never stop playing:
Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
|
||||
5. |
Down in a flowery vale
02:14
|
|||
(Thomas Oliphant's words:)
Down in a flow`ry vale all on a summer morning
Phyllis I spied fair nature`s self adorning
Swiftly on wings of love I flew to meet her
Coldly she welcomed me when I did greet her
I warbled thus my ditty: oh Shepherdess have pity
and hear a faithful lover his passion true discover
Ah why art thou to me so cruel? Then straight replied my jewel
If gold thou hast fond youth, `twill speed thy suing
But if thy purse be empty, come not to me a-wooing
(2nd verse added by FWR)
Soon as I careless strayed, fond youth, with eyes averted
Phyllis I met, by all the swains deserted
Swift she (though late so coy) then flew to meet me
My back I turned all deaf to her entreaty.
She warbled thus her ditty: Oh shepherd now have pity
And to your faithful lover your passion true discover
Then did I cold and haughty view her and thus replied unto her
The Love that`s won by gold will prove undoing
So since my purse is empty, I`ll go no more a wooing
Festa's original madrigal was:
Quando ritrovo la mia pastorella
Al prato con le pecor' in pastura,
Io mi gli accost' e presto la saluto.
La mi risponde "Tu sia el benvenuto"
Et poi gli dic' in quella, "O gentil pastorella,
Non men crudel che bella, Sei del mio ben ribella;
Deh non esser ver me cotanto dura".
Cosi rispond' anch'ella,
"Disposta son a quel tuo cor desia,
Ma se non hai denari, va alla tu via.
When I meet my shepherdess
In the meadow, with her grazing sheep,
I approach and greet her.
She answers: "May you be welcome"
And then I tell her, "Oh gentle shepherdess,
Not less cruel than lovely, you rebel against my love;
Alas, don't be so hard to me!".
And so she answers,
"I am willing to what your heart desires,
But if you have no money, go your way!"
|
||||
6. |
||||
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi desormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons mes amis
buvons donc
When I drink light red wine
Everything goes round and round
So from now on I'll drink Anjou and Arbois
Let's sing and drink and wage war on this bottle
Come on friends, let's drink
|
||||
7. |
Au joli bois
01:34
|
|||
Au joly boys, en l'ombre d'ung soucy,
M'y fault aller pour passer ma tristesse,
I must go to the pretty wood
and spend my grief in the shadow of worry
Remply de dueil d'ung souvenir transy,
Menger m'y fault maintes poires d'angoisse,
Filled with mourning for a memory that transfixes me
I must eat so many bitter fruits
En ung jardin remply de noires flours
De mes deux yeulx feray larmes et plours.
In a garden filled with black flowers
I shall cry and weep from both my eyes
Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
Puis que j'ay perdu mes amours.
So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret
Because I have lost my love
Las! trop j'endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
Soulas, vous n'avez plus de cours!
Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure:
Joy and solace are no more.
|
||||
8. |
J'attends secours
01:47
|
|||
J'attends secours de ma seule pensée :
J'attends le jour, que l'on m'éconduira,
I wait for help from my thoughts alone
I wait for the day when I will be rejected
Ou que du tout la belle me dira :
"Ami, t'amour sera récompensée."
Or else that the fair lady will tell me
"Your love will be rewarded."
Mon alliance est fort bien commencée,
Mais je ne sais comment il en ira :
My bond of love has begun so well
But I cannot tell how it will fare
Car, s'elle veut, ma vie périra,
Quoiqu'en amour s'attend d'être avancé.
Because if she wishes I shall lose my life
Despite my hope to progress in love.
Si j'ai refus, vienne Mort insensée:
A son plaisir de mon coeur jouira.
If I am rejected, may senseless death overpower me
and do its will with my heart
Si j'ai merci, adonc s'éjouira
Celui qui point n'a sa Dame offensée.
If I am shown grace, then he,
who has never offended his lady, will rejoice.
|
||||
9. |
Hari Bouriquet
01:35
|
|||
Les dames se sont tailladées [tentative English translation below]
Chacune d`un Toulouzan
Par compra, ha, ha
L`eyse Sabaton de Cordouen
Lo scafignolet, hari bouriquet...
L`on sonne une cloche dix ou douze coups;
Le peuple s`approche, se met a genoux,
Le prestre se vest
hari, hari l`asne, hari bouriquet
[chorus]
Du pain sur la nappe, un calice d`or
Il met prend sa chappe, dit Confiteor
Le peuple se taist
Si tost qu`il acheve, le peuple ecoustant
Sa Parole esleve et respond autant en plus haut caquet
[chorus]
Here is my tentative English translation:
"The ladies have put on their fine slashed Toulouse dresses
To appear at Sunday mass in Place Cordouen
Nicely turned out indeed
Giddy up, donkey!
The bell is rung ten or twelve times
The congregation approaches and kneels,
The priest dons his vestments
Giddy up, donkey!
[chorus]
Bread on the cloth, a golden chalice
He places it and dons his cope and says "Confiteor"
The congregation is silent
[chorus]
As soon as he`s done, the congregation, listening to his word,
rise up and respond
Giddy up at the tops of their voices... [chorus]
|
||||
10. |
||||
[chorus]
Salga el torillo hosquillo
Pero no, que se aguarde, que se espere, que se tenga
Mientras me pongo en cobro yo
Ho!
[Let the little wild bull out
But no, hang on, let him wait and hold in his fury
While I find some cover
Ho!]
[Solo]
Mas ay, que fiero
[But wow, how fierce]
El toro ligero corriendo salió
[The agile bull comes out running into the ring]
Tras mi bien, pero no tras mi
[Running after me, oh no, running after me!]
[chorus]
Yo le vi al amado dueño míro
[I see him, I look to my beloved Lord ]
Que le esta esperando el Niño
[For whom the Christ child is waiting]
Yo le vi tiritando
[I see him shivering]
No de miedo si no de frío
[Not with fear but with with cold ]
<b.[solo]
Del vulgo de las nubes se despejó la plaza
Poblando las estrellas, del cielo las ventanas
[The bullring clears of the clouds of common people
Who go and populate the stars, the windows of heaven ]
A fuera todo el mundo
A fuera hagan plaza
Que el toro es un demonio
Segun muestra la ensaña
[Out everybody!
out, make room!
because the bull is a evil daemon
which shows no mercy]
[chorus]
Salga el torillo hosquillo
Pero no, que se aguarde, que se espere, que se tenga
Mientras me pongo en cobro yo
Ho!
[Let the little wild bull out
But no, hang on, let him wait and hold in his fury
While I find some cover
Ho!]
|
||||
11. |
Nänie
02:29
|
|||
Unter den roten Blumen [English translation below]
Graben wir traurig dich ein
Unter den roten Blumen
Schlummere lieb Voegelein
Hast uns so schoen gesungen
Haben dich so sehr geliebt
Kehlchen hat ausgeklungen
ach! wie uns das so sehr betruebt
Als du noch sangest, hatte Rosen bluehender Mai geweckt
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt
Unter den roten Blumen
Schlummere lieb Voegelein
(Under the crimson flowers we bury you in sadness, sweet bird.
Sleep under the red flowers sweet bird.
You sang so beautifully but your little throat is now silent,
Which makes us so sad; we loved you so much.
When you sang, blooming May awoke the roses,
But now with the meadow saffron we strew your grave
Sleep under the crimson flowers sweet bird.)
|
||||
12. |
Ländliches Lied
01:46
|
|||
Und wenn die Primel schneeweiss blickt [English translation below]
am Bach aus dem Wiesengrund,
wenn am Baum die Kirschbluet nickt
und die Voeglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Maedel die Schuh und schnuert das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still, ob der Liebste nicht kommen will.
Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Taenzer drehn sich ohne Unterlass im Abendschein.
Und geht`s nach Haus um Mitternacht,
Glueh-Wuermchen traegt das Laternchen vor;
da kuesst er sein Dirndel sacht
und sagt ihr leis ein Woertchen ins Ohr,
und sie denken beid`: o du selige froehliche Maienzeit!
[English translation]
And when the snow-white primrose
peeps out on the meadow near the stream
when the cherry blossom nods on the tree
and the birds sing all day in the wood
then the fisherman peacefully patches his net
and the lake glistens cheerful in the sun
then the young girl seeks out her shoes
and ties her bodice tight for the dance
and wonders quietly whether her beloved will come
the fiddle plays and the bass booms
the village mayor sits drinking his wine at the bar
the dancers go round and round for ever
in the evening glow
and then all go home at midnight
with the glow worm`s lantern leading the way
and the young man kisses his girl and
whispers in her ear
They both think
May is such a wonderful time
|
||||
13. |
Erste Begegnung
01:44
|
|||
Von dem Rosenbusch, o Mutter,
von den Rosen komm ich.
[Mother, I've just come from the rosebush
from the roses...]
An den Ufern jenes Wassers
sah ich Rosen stehn und Knospen;
[on the banks of that stream
I saw roses in flower and bud]
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Flusses
[I've just come from the roses
on the banks of that river]
sah ich Rosen stehn in Blüte,
brach mit Seufzen mir die Rosen
[I saw the roses in bloom
and, with a sigh, plucked the roses for myself ]
Und am Rosenbusch, o Mutter,
einen Jüngling sah ich,
[and by the rosebush, mother,
I saw a youth]
an den Ufern jenes Wassers
einen schlanken Jüngling sah ich,
[on the banks of that stream
I saw a slender youth]
einen Jüngling sah ich.
An den Ufern jenes Flusses
[I saw a youth on the banks of that river]
sucht nach Rosen auch der Jüngling,
viele Rosen pflückt er, viele Rosen.
[The youth was also looking for roses
and he plucked a lot of roses]
und mit Lächeln brach die schönste er,
gab mit Seufzen mir die Rose.
[Then with a smile
he plucked the most beautiful rose
and with a sigh he gave it to me]
|
||||
14. |
Hélas Madame
01:59
|
|||
Helas madame, celle que j’aime tant
[Alas, madam, whom I love so much]
Souffrez que sois votre humble servant;
[Suffer that I be your humble servant:]
Votre humble servant je serai à toujours,
[I shall be your humble servant for always,]
Et tant que je viv’rai aultr’ n’aimerai que vous.
[And as long as I live shall love no other but you. ]
|
||||
15. |
||||
Now is the month of maying,
When merry lads are playing,
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la lah.
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
Fa la la, etc...
The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness,
Fa la la, etc...
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground.
Fa la la, etc...
Fie then! why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing?
Fa la la, etc...
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?
Fa la la etc...
|
||||
16. |
Amor vittorioso
02:15
|
|||
1. [English translation follows]
Tutti venite armati
O forte miei soldati.
Fa la la
Io son l'invitt'Amore
Giusto saettatore.
Non temete punto,
Ma in bella schiera uniti,
Me seguitate arditi.
Fa la la
2.
Sembrano forti heroi
Quei che son contra voi.
Fa la la
Ma da chi sa ferire,
Non si sapran schermire.
Non temete punto,
Ma coraggiosi e forti,
Siat' a la pugna accorti.
Fa la la
[English translation]
1.
Come all ye, armed,
My hardy soldiers!
Fa la la
I am Love indomitable,
The righteous archer.
Do not fear in the slightest,
But in beautiful array,
Follow me with ardor!
Fa la la
2.
They seem strong heroes,
Those in front of you.
Fa la la
But from those who know how to wound,
They will know not how to defend.
Do not fear in the slightest,
But, bold and strong,
Be shrewd in battle!
Fa la la
|
||||
17. |
Bonjour mon coeur
01:05
|
|||
Bonjour mon cœur,
Bonjour ma douce vie,
[Greetings dear heart
Greetings oh my sweet life]
Bonjour mon œil
Bonjour ma chere amie!
[Greetings my eye's delight
Greetings my dearest friend]
Hé! bonjour, ma toute belle,
Ma mignardise,
[Hi! and greetings, my beautiful one
my dainty one]
Bonjour, mes délices,
Mon amour,
[Greetings my delights
My love]
Mon doux printemps,
Ma douce fleur nouvelle,
[My sweet spring-time
My sweet fresh flower]
Mon doux plaisir,
Ma douce colombelle,
[My sweet pleasure
My sweet dove]
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.
[My sparrow, my gentle turtledove
Greetings my sweet rebel.]
|
||||
18. |
||||
Hark, all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.
See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love's increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.
|
||||
19. |
Now every tree
01:35
|
|||
Now every tree renews his summer’s green,
Why is your heart in winter’s garments clad?
Your beauty says my love is summer’s queen,
But your cold love like winter makes me sad:
Then either spring with buds of love again
Or else congeal my thoughts with your disdain
|
||||
20. |
El Grillo
01:42
|
|||
El grillo è buon cantore
[The cricket is a good singer]
che tiene longo verso.
[and he sings for a long time]
Dale beve grillo canta.
[Give him a drink so he can go on singing]
Ma non fa come gli altri uccelli,
[But he doesn't do what the other birds do]
come li han cantato un poco
[Who after singing a little]
van' de fatto in altro loco,
[Just go elsewhere. ]
sempre el grillo sta pur saldo
[The cricket is always steadfast]
Quando la maggior è [l'] caldo
[When it is hottest, ]
alhor canta sol per amore.
[then he sings just for love]
|
||||
21. |
Vignon vignette
01:08
|
|||
Vignon, vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fust preudhom.
Te fuz coupé e a la serpette,
Vignon, vignon, vignon, vignette,
Il me semble advis que j'alecte
Quant tu passes mon gorgeron.
Vignon, vignon, vignon, vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fust preudhom.
Vine, vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man.
He cut you with a little hook,
Vine, vine, vine, little vine,
It seems that I crave for
When you go down my throat.
Vine, vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man.
|
||||
22. |
The Blue Bird
02:19
|
|||
The lake lay blue below the hill,
O'er it, as I looked, there flew
Across the waters, cold and still,
A bird whose wings were palest blue.
The sky above was blue at last,
The sky beneath me blue in blue,
A moment, ere the bird had passed,
It caught his image as he flew.
|
||||
23. |
Hail smiling morn
02:13
|
|||
Hail, smiling morn, smiling morn,
That tips the hills with gold
whose rosy fingers ope'
the gates of day
All the gay face,
Of nature does unfold,
All the gay face,
of nature does unfold,
At whose bright presence,
Darkness flies, darkness flies away,
Flies away! Flies away!
Hail, Hail, Hail, Hail,
Hail, Hail, Hail, Hail!
|
||||
24. |
||||
Four arms, two necks, one wreathing,
Two pair of lips, one breathing.
Fa la la.
Two hearts that multiply
Sighs interchangeably.
Fa la la.
|
||||
25. |
||||
Three little maids from school are we
Pert as a school-girl well can be
Filled to the brim with girlish glee
Three little maids from school
Everything is a source of fun
Nobody's safe, for we care for none
Life is a joke that's just begun
Three little maids from school
Three little maids who, all unwary
Come from a ladies' seminary
Freed from its genius tutelary
Three little maids from school
Three little maids from school
One little maid is a bride, Yum-Yum
Two little maids in attendance come
Three little maids is the total sum
Three little maids from school
Three little maids from school
From three little maids take one away
Two little maids remain, and they
Won't have to wait very long, they say
Three little maids from school
Three little maids from school
Three little maids who, all unwary
Come from a ladies' seminary
Freed from its genius tutelary
Three little maids from school
Three little maids from school
|
||||
26. |
Lay a garland
02:12
|
|||
Lay a garland on her hearse
of dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.
|
||||
27. |
Lamento d'Arianna
10:40
|
|||
1. [English translation by Francesco Campelli below]
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas, wretched, what am I asking for?
Oh, my Theseus,
it is not I, no, it is not I
who uttered those terrible words:
my breathless fear and pain spoke;
my tongue did speak, but not my heart.
|
David Warin Solomons Sale, UK
Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.
Streaming and Download help
If you like Down in a flowery Vale, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp