We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Down in a flowery Vale

by dwsChorale

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

1.
Since first I saw your face I resolv'd to honour and reknown ye, If now I be disdained I wish my heart had never known ye. What! I that lov'd and you that lik'd Shall be begin to wrangle? No, no, no, my heart is fast And cannot disentangle. If I admire or praise you too much That fault you may forgive me. Or if my hands had stray'd a touch Then justly might you leave me. I ask'd you leave, you bade me love Is't now a time to chide me? No, no, no, I'll love you still What fortune e'er betide me. The sun, whose beams most glorious are Rejecteth no beholder; And your sweet beauty, past compare, Made my poor eyes the bolder. Where beauty moves and wit delights And signs of kindness find me There, oh there, where'er I go I'll leave my heart behind me.
2.
O la o che buon eco [My word what a lovely echo] Pigliamo ci [let's try it out] Piacere [Pleased to meet you] Ha ha ha ha ha Ridiamo tutti [let's all laugh] O buon compagno [O my fine companion] Che vuoi tu? [what do you want?] Vorria che tu cantassi una canzone [I'd like you to sing a song] Perchè? [Why?] Perchè si? [Why should I?] Perchè no? [Why not?] Perchè non voglio [Because I don't want to] Perchè non vuoi? [Why don't you want to?] Perchè non mia piace [Because I don't fancy it] Taci dico! [Shut up, I say!] Taci tu! [You shut up!] O gran poltron [You big fool] Signor si! [Yes sir] Orsù no più [Come on now, no more!] Andiamo [Let's go] Addio buon eco [Goodbye lovely echo] Rest in pace [Peace be with you] Basta [That's enough]
3.
Chi la gagliarda donna vo imparare, Venit' a nui che simo, mastri fini, Che de ser' e de matina Mai manchiamo, di sonare: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Chi la gagliarda donna vo imparare, sotto lo mastro elle sotto lo mastro el bisognia stare Che de ser' e de matina Mai manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Whoever wants to learn the galliard, lady, Come to us, who are shrewd masters, We who in the evening and in the morning Never stop playing: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Whoever wants to learn the galliard, lady, Must stay under the master We who in the evening and in the morning Never stop playing: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
4.
Chi la gagliarda donna vo imparare, Venit' a nui che simo, mastri fini, Che de ser' e de matina Mai manchiamo, di sonare: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Chi la gagliarda donna vo imparare, sotto lo mastro elle sotto lo mastro el bisognia stare Che de ser' e de matina Mai manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Whoever wants to learn the galliard, lady, Come to us, who are shrewd masters, We who in the evening and in the morning Never stop playing: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra. Whoever wants to learn the galliard, lady, Must stay under the master We who in the evening and in the morning Never stop playing: Tan tan tan tarira, ra ti ru ra.
5.
(Thomas Oliphant's words:) Down in a flow`ry vale all on a summer morning Phyllis I spied fair nature`s self adorning Swiftly on wings of love I flew to meet her Coldly she welcomed me when I did greet her I warbled thus my ditty: oh Shepherdess have pity and hear a faithful lover his passion true discover Ah why art thou to me so cruel? Then straight replied my jewel If gold thou hast fond youth, `twill speed thy suing But if thy purse be empty, come not to me a-wooing (2nd verse added by FWR) Soon as I careless strayed, fond youth, with eyes averted Phyllis I met, by all the swains deserted Swift she (though late so coy) then flew to meet me My back I turned all deaf to her entreaty. She warbled thus her ditty: Oh shepherd now have pity And to your faithful lover your passion true discover Then did I cold and haughty view her and thus replied unto her The Love that`s won by gold will prove undoing So since my purse is empty, I`ll go no more a wooing Festa's original madrigal was: Quando ritrovo la mia pastorella Al prato con le pecor' in pastura, Io mi gli accost' e presto la saluto. La mi risponde "Tu sia el benvenuto" Et poi gli dic' in quella, "O gentil pastorella, Non men crudel che bella, Sei del mio ben ribella; Deh non esser ver me cotanto dura". Cosi rispond' anch'ella, "Disposta son a quel tuo cor desia, Ma se non hai denari, va alla tu via. When I meet my shepherdess In the meadow, with her grazing sheep, I approach and greet her. She answers: "May you be welcome" And then I tell her, "Oh gentle shepherdess, Not less cruel than lovely, you rebel against my love; Alas, don't be so hard to me!". And so she answers, "I am willing to what your heart desires, But if you have no money, go your way!"
6.
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne aussi desormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre Chantons et buvons mes amis buvons donc When I drink light red wine Everything goes round and round So from now on I'll drink Anjou and Arbois Let's sing and drink and wage war on this bottle Come on friends, let's drink
7.
Au joli bois 01:34
Au joly boys, en l'ombre d'ung soucy, M'y fault aller pour passer ma tristesse, I must go to the pretty wood and spend my grief in the shadow of worry Remply de dueil d'ung souvenir transy, Menger m'y fault maintes poires d'angoisse, Filled with mourning for a memory that transfixes me I must eat so many bitter fruits En ung jardin remply de noires flours De mes deux yeulx feray larmes et plours. In a garden filled with black flowers I shall cry and weep from both my eyes Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse, Puis que j'ay perdu mes amours. So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret Because I have lost my love Las! trop j'endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure: Soulas, vous n'avez plus de cours! Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure: Joy and solace are no more.
8.
J'attends secours de ma seule pensée : J'attends le jour, que l'on m'éconduira, I wait for help from my thoughts alone I wait for the day when I will be rejected Ou que du tout la belle me dira : "Ami, t'amour sera récompensée." Or else that the fair lady will tell me "Your love will be rewarded." Mon alliance est fort bien commencée, Mais je ne sais comment il en ira : My bond of love has begun so well But I cannot tell how it will fare Car, s'elle veut, ma vie périra, Quoiqu'en amour s'attend d'être avancé. Because if she wishes I shall lose my life Despite my hope to progress in love. Si j'ai refus, vienne Mort insensée: A son plaisir de mon coeur jouira. If I am rejected, may senseless death overpower me and do its will with my heart Si j'ai merci, adonc s'éjouira Celui qui point n'a sa Dame offensée. If I am shown grace, then he, who has never offended his lady, will rejoice.
9.
Les dames se sont tailladées [tentative English translation below] Chacune d`un Toulouzan Par compra, ha, ha L`eyse Sabaton de Cordouen Lo scafignolet, hari bouriquet... L`on sonne une cloche dix ou douze coups; Le peuple s`approche, se met a genoux, Le prestre se vest hari, hari l`asne, hari bouriquet [chorus] Du pain sur la nappe, un calice d`or Il met prend sa chappe, dit Confiteor Le peuple se taist Si tost qu`il acheve, le peuple ecoustant Sa Parole esleve et respond autant en plus haut caquet [chorus] Here is my tentative English translation: "The ladies have put on their fine slashed Toulouse dresses To appear at Sunday mass in Place Cordouen Nicely turned out indeed Giddy up, donkey! The bell is rung ten or twelve times The congregation approaches and kneels, The priest dons his vestments Giddy up, donkey! [chorus] Bread on the cloth, a golden chalice He places it and dons his cope and says "Confiteor" The congregation is silent [chorus] As soon as he`s done, the congregation, listening to his word, rise up and respond Giddy up at the tops of their voices... [chorus]
10.
[chorus] Salga el torillo hosquillo Pero no, que se aguarde, que se espere, que se tenga Mientras me pongo en cobro yo Ho! [Let the little wild bull out But no, hang on, let him wait and hold in his fury While I find some cover Ho!] [Solo] Mas ay, que fiero [But wow, how fierce] El toro ligero corriendo salió [The agile bull comes out running into the ring] Tras mi bien, pero no tras mi [Running after me, oh no, running after me!] [chorus] Yo le vi al amado dueño míro [I see him, I look to my beloved Lord ] Que le esta esperando el Niño [For whom the Christ child is waiting] Yo le vi tiritando [I see him shivering] No de miedo si no de frío [Not with fear but with with cold ] <b.[solo] Del vulgo de las nubes se despejó la plaza Poblando las estrellas, del cielo las ventanas [The bullring clears of the clouds of common people Who go and populate the stars, the windows of heaven ] A fuera todo el mundo A fuera hagan plaza Que el toro es un demonio Segun muestra la ensaña [Out everybody! out, make room! because the bull is a evil daemon which shows no mercy] [chorus] Salga el torillo hosquillo Pero no, que se aguarde, que se espere, que se tenga Mientras me pongo en cobro yo Ho! [Let the little wild bull out But no, hang on, let him wait and hold in his fury While I find some cover Ho!]
11.
Nänie 02:29
Unter den roten Blumen [English translation below] Graben wir traurig dich ein Unter den roten Blumen Schlummere lieb Voegelein Hast uns so schoen gesungen Haben dich so sehr geliebt Kehlchen hat ausgeklungen ach! wie uns das so sehr betruebt Als du noch sangest, hatte Rosen bluehender Mai geweckt Aber heute mit Zeitlosen Haben wir dich zugedeckt Unter den roten Blumen Schlummere lieb Voegelein (Under the crimson flowers we bury you in sadness, sweet bird. Sleep under the red flowers sweet bird. You sang so beautifully but your little throat is now silent, Which makes us so sad; we loved you so much. When you sang, blooming May awoke the roses, But now with the meadow saffron we strew your grave Sleep under the crimson flowers sweet bird.)
12.
Und wenn die Primel schneeweiss blickt [English translation below] am Bach aus dem Wiesengrund, wenn am Baum die Kirschbluet nickt und die Voeglein pfeifen im Wald allstund: da flickt der Fischer das Netz in Ruh, denn der See liegt heiter im Sonnenglanz; da sucht das Maedel die Schuh und schnuert das Mieder sich eng zum Tanz, und denket still, ob der Liebste nicht kommen will. Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein, die Taenzer drehn sich ohne Unterlass im Abendschein. Und geht`s nach Haus um Mitternacht, Glueh-Wuermchen traegt das Laternchen vor; da kuesst er sein Dirndel sacht und sagt ihr leis ein Woertchen ins Ohr, und sie denken beid`: o du selige froehliche Maienzeit! [English translation] And when the snow-white primrose peeps out on the meadow near the stream when the cherry blossom nods on the tree and the birds sing all day in the wood then the fisherman peacefully patches his net and the lake glistens cheerful in the sun then the young girl seeks out her shoes and ties her bodice tight for the dance and wonders quietly whether her beloved will come the fiddle plays and the bass booms the village mayor sits drinking his wine at the bar the dancers go round and round for ever in the evening glow and then all go home at midnight with the glow worm`s lantern leading the way and the young man kisses his girl and whispers in her ear They both think May is such a wonderful time
13.
Von dem Rosenbusch, o Mutter, von den Rosen komm ich. [Mother, I've just come from the rosebush from the roses...] An den Ufern jenes Wassers sah ich Rosen stehn und Knospen; [on the banks of that stream I saw roses in flower and bud] von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses [I've just come from the roses on the banks of that river] sah ich Rosen stehn in Blüte, brach mit Seufzen mir die Rosen [I saw the roses in bloom and, with a sigh, plucked the roses for myself ] Und am Rosenbusch, o Mutter, einen Jüngling sah ich, [and by the rosebush, mother, I saw a youth] an den Ufern jenes Wassers einen schlanken Jüngling sah ich, [on the banks of that stream I saw a slender youth] einen Jüngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses [I saw a youth on the banks of that river] sucht nach Rosen auch der Jüngling, viele Rosen pflückt er, viele Rosen. [The youth was also looking for roses and he plucked a lot of roses] und mit Lächeln brach die schönste er, gab mit Seufzen mir die Rose. [Then with a smile he plucked the most beautiful rose and with a sigh he gave it to me]
14.
Helas madame, celle que j’aime tant [Alas, madam, whom I love so much] Souffrez que sois votre humble servant; [Suffer that I be your humble servant:] Votre humble servant je serai à toujours, [I shall be your humble servant for always,] Et tant que je viv’rai aultr’ n’aimerai que vous. [And as long as I live shall love no other but you. ]
15.
Now is the month of maying, When merry lads are playing, Fa la la la la la la la la, Fa la la la la la lah. Each with his bonny lass Upon the greeny grass. Fa la la, etc... The Spring, clad all in gladness, Doth laugh at Winter's sadness, Fa la la, etc... And to the bagpipe's sound The nymphs tread out their ground. Fa la la, etc... Fie then! why sit we musing, Youth's sweet delight refusing? Fa la la, etc... Say, dainty nymphs, and speak, Shall we play barley-break? Fa la la etc...
16.
1. [English translation follows] Tutti venite armati O forte miei soldati. Fa la la Io son l'invitt'Amore Giusto saettatore. Non temete punto, Ma in bella schiera uniti, Me seguitate arditi. Fa la la 2. Sembrano forti heroi Quei che son contra voi. Fa la la Ma da chi sa ferire, Non si sapran schermire. Non temete punto, Ma coraggiosi e forti, Siat' a la pugna accorti. Fa la la [English translation] 1. Come all ye, armed, My hardy soldiers! Fa la la I am Love indomitable, The righteous archer. Do not fear in the slightest, But in beautiful array, Follow me with ardor! Fa la la 2. They seem strong heroes, Those in front of you. Fa la la But from those who know how to wound, They will know not how to defend. Do not fear in the slightest, But, bold and strong, Be shrewd in battle! Fa la la
17.
Bonjour mon cœur, Bonjour ma douce vie, [Greetings dear heart Greetings oh my sweet life] Bonjour mon œil Bonjour ma chere amie! [Greetings my eye's delight Greetings my dearest friend] Hé! bonjour, ma toute belle, Ma mignardise, [Hi! and greetings, my beautiful one my dainty one] Bonjour, mes délices, Mon amour, [Greetings my delights My love] Mon doux printemps, Ma douce fleur nouvelle, [My sweet spring-time My sweet fresh flower] Mon doux plaisir, Ma douce colombelle, [My sweet pleasure My sweet dove] Mon passereau, ma gente tourterelle! Bonjour ma douce rebelle. [My sparrow, my gentle turtledove Greetings my sweet rebel.]
18.
Hark, all ye lovely saints above Diana hath agreed with Love, His fiery weapon to remove. Fa la la. Do you not see How they agree? Then cease fair ladies; why weep ye? Fa la la. See, see, your mistress bids you cease, And welcome Love, with love's increase, Diana hath procured your peace. Fa la la. Cupid hath sworn His bow forlorn To break and burn, ere ladies mourn. Fa la la.
19.
Now every tree renews his summer’s green, Why is your heart in winter’s garments clad? Your beauty says my love is summer’s queen, But your cold love like winter makes me sad: Then either spring with buds of love again Or else congeal my thoughts with your disdain
20.
El Grillo 01:42
El grillo è buon cantore [The cricket is a good singer] che tiene longo verso. [and he sings for a long time] Dale beve grillo canta. [Give him a drink so he can go on singing] Ma non fa come gli altri uccelli, [But he doesn't do what the other birds do] come li han cantato un poco [Who after singing a little] van' de fatto in altro loco, [Just go elsewhere. ] sempre el grillo sta pur saldo [The cricket is always steadfast] Quando la maggior è [l'] caldo [When it is hottest, ] alhor canta sol per amore. [then he sings just for love]
21.
Vignon, vignon, vignon, vignette, Qui te planta il fust preudhom. Te fuz coupé e a la serpette, Vignon, vignon, vignon, vignette, Il me semble advis que j'alecte Quant tu passes mon gorgeron. Vignon, vignon, vignon, vignon, vignon, vignette, Qui te planta il fust preudhom. Vine, vine, vine, little vine, Who planted you was a wise man. He cut you with a little hook, Vine, vine, vine, little vine, It seems that I crave for When you go down my throat. Vine, vine, vine, little vine, Who planted you was a wise man.
22.
The lake lay blue below the hill, O'er it, as I looked, there flew Across the waters, cold and still, A bird whose wings were palest blue. The sky above was blue at last, The sky beneath me blue in blue, A moment, ere the bird had passed, It caught his image as he flew.
23.
Hail, smiling morn, smiling morn, That tips the hills with gold whose rosy fingers ope' the gates of day All the gay face, Of nature does unfold, All the gay face, of nature does unfold, At whose bright presence, Darkness flies, darkness flies away, Flies away! Flies away! Hail, Hail, Hail, Hail, Hail, Hail, Hail, Hail!
24.
Four arms, two necks, one wreathing, Two pair of lips, one breathing. Fa la la. Two hearts that multiply Sighs interchangeably. Fa la la.
25.
Three little maids from school are we Pert as a school-girl well can be Filled to the brim with girlish glee Three little maids from school Everything is a source of fun Nobody's safe, for we care for none Life is a joke that's just begun Three little maids from school Three little maids who, all unwary Come from a ladies' seminary Freed from its genius tutelary Three little maids from school Three little maids from school One little maid is a bride, Yum-Yum Two little maids in attendance come Three little maids is the total sum Three little maids from school Three little maids from school From three little maids take one away Two little maids remain, and they Won't have to wait very long, they say Three little maids from school Three little maids from school Three little maids who, all unwary Come from a ladies' seminary Freed from its genius tutelary Three little maids from school Three little maids from school
26.
Lay a garland on her hearse of dismal yew. Maidens, willow branches wear, say she died true. Her love was false, but she was firm Upon her buried body lie lightly, thou gentle earth.
27.
1. [English translation by Francesco Campelli below] Lasciatemi morire! E che volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire! 2. O Teseo, o Teseo mio, sì che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo! agli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciat'ha per te la patria e il regno, e ’n queste arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio! Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice, et io qui piango. A te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fere in solitarie arene. Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente stringerai lieto, ed io più non vedrovvi, o madre, o padre mio! 3. Dove, dov'è la fede, che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon degli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi gli scettri sono, queste le gemme e gl’ori? Lasciarmi in abbondono a fera che mi stracci e mi divori? O Teseo, o Teseo mio, lascerai tu morire, invan piangendo, invan gridando aita, la misera Arianna ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita? 4. Ahi, che non pur risponde! Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentr’a quell’onde! Correte, orche e balene, e delle membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi! Che vaneggio? Misera, ohimè! Che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, non son quell’io che i feri detti sciolse: Parlò l’affanno mio, parlò il dolore; Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core. [English translation by Francesco Campelli] Let me die! And what do you think can comfort me in such harsh fate, in such great suffering? Let me die! Oh Theseus, oh my Theseus, for I want to call you mine, for mine you still are, cruel one, even though you flee from my eyes. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, oh God! Turn back to gaze on her who abandoned her country and kingdom just for you, and who will leave her bare bones on these sands as food for merciless wild beasts. Oh Theseus, oh my Theseus, if you only knew, oh god! Alas, if you only knew how terribly scared poor Ariadne is, perhaps you would relent and point your prow back to the shore. But you sail merrily on gentle breezes, while I cry here. Athens prepares for you joyful proud ceremonies, and I remain food for beasts on these lonely sands. Both your aged parents you shall joyfully embrace, but I shall never see you again, oh mother, oh father. Where?, Where is the faithfulness that you swore to me so often? Is this how you set me on the high throne of your ancestors? Are these the crowns with which you adorn my locks? Are these the sceptres, these the jewels and the gold? To leave me, abandoned for the wild beast to tear and devour? Oh Theseus, oh my Theseus will you leave to die, weeping and calling in vain for help, wretched Ariadne, who put her faith in you and gave you glory and her life? Alas, he doesn't even answer! Alas, he is deafer than a snake to my cries! Oh clouds, storms, winds! bury him beneath those waves! Hurry, you whales and sea monsters, and fill your deep whirlpools with his filthy limbs! What am I saying? Why do I rage so? Alas, wretched, what am I asking for? Oh, my Theseus, it is not I, no, it is not I who uttered those terrible words: my breathless fear and pain spoke; my tongue did speak, but not my heart.

about

A selection of choral music sung by countertenor David W Solomons, covering many moods, lively, sad, yearning and jolly, with particular emphasis on compositions by Sermisy, Schumann and Weelkes. The final work (Lamento di Arianna, the version for choir of course, as opposed to the soprano solo ....) is a tour de force for this one-man choir and has been a favourite of his since he sang it with a real choir 30 years ago.

credits

released March 4, 2015

license

all rights reserved

tags

about

David Warin Solomons Sale, UK

Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.

contact / help

Contact David Warin Solomons

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Down in a flowery Vale, you may also like: