1. |
||||
Il fait bon aimer l’oiselet [English translation below]
Qui chante par nature
Ce mois de mai comment qu’il soit
Tant comme la nuit dure
Il fait bon écouter son chant
Plus que nul autre
En bonne foi
Car il réjouit maint amant
Je le sais bien bien quant est à moi
Il s’appele rossignolet
Qui met toute sa cure
A chanter son chant parfait
Aussi c’est sa nature
You just have to love that little bird
Who sings from her very soul
This month of May, however it be
And for as long as the night will roll
You just have to hear her song
Finer than any other’s
I do declare
Because it gives joy to many lovers
My songster fair
It is the little nightingale
Who puts all its devotion
Into its perfect song
From its very creation.
|
||||
2. |
||||
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi desormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, a ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvns mes amis
buvons donc
When I drink light red wine
Everything goes round and round
So from now on I'll drink Anjou and Arbois
Let's sing and drink and wage war on this bottle
Come on friends, let's drink
|
||||
3. |
||||
Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn
L'ordre ne dit mye de lever matin
Dormir jusqu'a prime
Et boire bon vin
Et din din din . . .
Et dire matines sur un pot de vin
A nostre diner le beau chapon gras
La soupe au jounet comme au mardi gras
La pièce de boeuf et le gras mouton
Et don don don . . . .
Et voila la vie que nous demandons
We are of the Order of drunken fools [literally Saint Baboon]
The Order does not command us to get up early
Sleep on till primes
and drink good wine
and tra la la
and say mattins over a jug of wine
for dinner a nice fat capon
soup laced with egg yolk as on Shrove Tuesday
a chunk of beef and fat mutton
and bom bom bom
and that's the life we ask for.
|
||||
4. |
Si la noche hace oscura
02:24
|
|||
Si la noche hace oscura [English translation below]
y tan corto es el camino,
¿como no venis
amigo?
Si la media noche
es pasada
y el que me pena
no viene
veo me
desamparada
gran pasion tengo
con migo
¿como no venis
amigo?
If the night is dark
and the path is so short
why do you not come,
my friend?
If midnight has passed
and he for whom I suffer
does not come
I see myself
deserted
I have great passion
within me
Why do you not come,
my friend?
|
||||
5. |
Se j'ay parlé
01:24
|
|||
Sé j`ay parlé des dames de religion
de la basse condition
Je l`ay fait par ébattement
Sans y penser soudainement
Car je sais bien que loyaulement
le font par bonne affection
et pour toute conclusion
je m`en repens précisément
If I have ever spoken of ladies of religion
who are poor
I did so in playful mood
without thinking, just like that
because I know they do so out of true love
and to conclude
I am truly sorry.
|
||||
6. |
Kemp's Dance
01:10
|
|||
Since Robin Hood, Maid Marian,
And Little John are gone-a,
The hobby horse was quite forgot,
When Kemp did dance alone-a.
He did labour after the tabor.
For to dance then into France.
He took pains to skip it
In hope of gains.
He did trip it
On the toe,
diddle diddle diddle doe.
|
||||
7. |
||||
April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place;
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.
|
||||
8. |
My Bonny Lass
02:31
|
|||
My bonny lass she smileth,
when she my heart beguileth.
Fa la la la...
Smile less, dear love, therefore,
and you shall love me more.
Fa la la la...
|
||||
9. |
Sweet Suffolk Owl
02:12
|
|||
Sweet Suffolk owl, so trimly dight
With feathers, like a lady bright;
Thou sing'st alone, sitting by night,
'Te whit! Te whoo!'
Thy note that forth so freely rolls
With shrill command the mouse controls;
And sings a dirge for dying souls.
'Te whit! Te whoo!'
|
||||
10. |
The Silver Swan
01:00
|
|||
The silver Swan, who, living, had no Note,
when Death approached, unlocked her silent throat.
Leaning her breast upon the reedy shore,
thus sang her first and last, and sang no more:
"Farewell, all joys! O Death, come close mine eyes!
More Geese than Swans now live, more Fools than Wise."
|
||||
11. |
What if I never speed
02:07
|
|||
What if I never speed?
Shall I straight yield to despair,
And still on sorrow feed
That can no loss repair?
Or shall I change my love?
For I find pow'r to depart,
And in my reason prove
I can command my heart.
But if she will pity my desire and my love requite,
Then ever shall she live my dear delight.
Come, come, come, while I have a heart to desire thee,
Come, come, come, for either I will love or admire thee.
Oft have I dreamed of joy,
Yet I never felt the sweet,
But tired with annoy,
My griefs each other greet.
Oft have I left my hope
As a wretch by fate forlorn,
But Love aims at one scope,
And lost, will still return.
He that once loves with a true desire never can depart,
For Cupid is the king of ev'ry heart.
Come, come, come, while I have a heart to desire thee,
Come, come, come, for either I will love or admire thee.
|
||||
12. |
Can she excuse my wrongs
03:02
|
|||
13. |
I saw my lady weep
04:48
|
|||
I saw my lady weep,
And Sorrow proud to be advanced so,
In those fair eyes where all perfections keep.
Her face was full of woe,
But such a woe (believe me) as wins more hearts,
Than Mirth can do with her enticing parts.
Sorrow was there made fair,
And Passion wise, tears a delightful thing,
Silence beyond all speech a wisdom rare.
She made her sighs to sing,
And all things with so sweet a sadness move,
As made my heart at once both grieve and love.
O fairer than aught else
The world can show, leave off in time to grieve.
Enough, enough, your joyful looks excels.
Tears kill the heart, believe;
O strive not to be excellent in woe,
Which only breeds your beauty's overthrow.
|
||||
14. |
Ave Verum
02:37
|
|||
Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie,
O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.
Hail, true Body, born
of the Virgin Mary,
who having truly suffered, was sacrificed
on the cross for mankind,
whose pierced side
flowed with water and blood:
May it be for us a foretaste
in the trial of death.
O sweet Jesus, O pious Jesus,
O Jesus, son of Mary,
have mercy on me. Amen.
|
||||
15. |
Cradle Song
01:19
|
|||
My little sweet darling, my comfort and joy,
Sing lullaby, lulla,
In beauty surpassing the princes of Troy,
Sing lullaby, lulla;
Now hush, Child, now sleep, Child, thy mother's sweet boy,
Sing lullaby, lulla;
The gods bless and keep thee from cruel annoy.
Sing lulla, lulla, lulla, sweet baby,
lulla, lulla, sweet baby, lullaby, lulla.
|
||||
16. |
Sicut Cervus
02:02
|
|||
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
As a hart longs for the flowing streams,
so longs my soul for thee, O God.
|
||||
17. |
Verbum Caro
02:04
|
|||
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.
And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth.
|
||||
18. |
||||
But who may abide the day of His coming,
and who shall stand when He
appeareth?
For He is like a refiner's fire.
|
||||
19. |
Hallelujah Chorus
04:02
|
|||
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
For the Lord God Omnipotent reigneth.
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
For the Lord God omnipotent reigneth.
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
The kingdom of this world
Is become the kingdom of our Lord,
And of His Christ, and of His Christ;
And He shall reign for ever and ever,
For ever and ever, forever and ever,
King of kings, and Lord of lords,
|: King of kings, and Lord of lords, :|
And Lord of lords,
And He shall reign,
And He shall reign forever and ever,
King of kings, forever and ever,
And Lord of lords,
Hallelujah! Hallelujah!
And He shall reign forever and ever,
|: King of kings! and Lord of lords! :|
And He shall reign forever and ever,
King of kings! and Lord of lords!
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
|
||||
20. |
||||
CHORUS
The heavens are telling the glory of God,
The wonder of his work displays the firmament.
TRIO
To day that is coming speaks it the day,
The night that is gone to following night.
CHORUS
The heavens are telling the glory of God,
The wonder of his work displays the firmament.
TRIO
In all the lands resounds the word,
Never unperceived, ever understood.
CHORUS
The heavens are telling the glory of God,
The wonder of his work displays the firmament
|
||||
21. |
Kyrie a 5
06:21
|
|||
Kyrie eleison [Lord have mercy]
Christe eleison [Christ have mercy]
Kyrie eleison [Lord have mercy]
|
||||
22. |
||||
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast.
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast.
Remember me, remember me, but ah!
Forget my fate.
Remember me, but ah!
Forget my fate.
Remember me, remember me, but ah!
Forget my fate.
Remember me, but ah!
Forget my fate.
|
||||
23. |
Die Forelle (The trout)
02:19
|
|||
In einem Bächlein helle, da schoß in froher Eil
Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil.
In a bright little brook the capricious trout
shot by in joyful haste like an arrow
Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
I stood on the bank and calmly watched
the lively little fish bathing in the clear waters
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand,
Und sah`s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.
An angler with his rod stood there on the bank
and looked on coolly as the fish swam about
So lang dem Wasser Helle,So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.
As long as the clear water is not disturbed, I thought,
He won't catch the trout with his rod
Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht,
But finally the thief grew weary of waiting
In his treachery he muddied the water, and before I knew it
So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
His rod gave a twitch, the little fish was wriggling on the hook
And my blood stirred as I looked on at the cheated victim
|
||||
24. |
||||
25. |
||||
26. |
||||
Les vieilles: [English translation below]
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes filles, n'allez pas au bois:
Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers,
Des farfadets et des incubes,
Des ogres, des lutins,
Des faunes, des follets, des lamies,
Diables, diablots, diablotins,
Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,
Des loups-garous, des elfes, des myrmidons,
Des enchanteurs et des mages,
Des stryges, des sylphes, des moines-bourrus,
Des cyclopes, des djinns, gobelins,
Korrigans, nécromans, kobolds...
Les vieux :
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes garçons, n'allez pas au bois:
Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées,
Des satyresses, des ogresses et des babaïagas,
Des centauresses et des diablesses,
Goules sortant du sabbat,
Des farfadettes et des démones,
Des larves, des nymphes, des myrmidones,
Hamadryades, dryades, naïades, ménades, thyades,
Follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines...
N'allez pas au bois d'Ormonde.
Filles et garçons :
N'irons plus au bois d'Ormonde,
Hélas! plus jamais n'irons au bois.
Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées.
Plus de farfadets, plus d'incubes,
Plus d'ogres, de lutins,
De faunes, de follets, de lamies,
Diables, diablots, diablotins,
De chèvre-pieds, de gnomes, de démons,
De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons,
Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes,
De moines-bourrus, de cyclopes, de djinns,
De diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans, de sylvains, gobelins,
Korrigans, nécromans, kobolds...
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Les malavisées vieilles, les malavisés vieux
Les ont effarouchés!
[English Translation]
Old women :
Don't go to Ormond wood,
Maidens beware, go not to the woods:
They are full of grim satyrs, and of centaurs, of cunning wizards,
Of hobgoblins and of incubus,
Imps and ogres hide there,
Will o'the wisps and fauns, roguish lamia,
Flying devils, devilkins,
Goat-footed folk and gnomes and demons,
Full of werewolves, elves, tiny myrmidons,
Of enchanters and of magicians,
Strygia and sylphs, full of humpback monks,
Of cyclops and of djinns, goblins,
Korrigans, necromancers, kobolds...
Old men :
Don't go to Ormond wood,
Young lads beware, go not to the woods:
They are hiding host of fauns, and of bacchantes and of fairy folks,
Of satyresses and ogresses, and of babaïagas,
Of centauresses and of shedevils,
Witches out from their sabbath,
Of she-hobgoblins, of female demons,
Of larves and of nymphs, tiny myrmidons,
Of Hamadryads, and dryads, of naiads, menades, thyades,
Will o'wisps, of lemures, female gnomes, succubus, of gorgons and she-goblins...
Don't go to Ormond wood.
Maidens and Young lads :
We shall not go to the wood again,
Alas, never more shall we go there.
There are no more grim satyrs,
And no more nymphs, fairy folk have fled.
Gone the hobgoblins and incubus,
Or ogres, no more imps,
Fauns or will o' the wisps,
No more furies, flying devil, devilkins, goat-footed folks,
No more gnomes or demons,
No more werewolves, elves, imps and myrmidons,
No enchanters, or magicians, or strygia,
No more sylphs or humpbacked monks,
No more cyclops or djinns, little devils, efrits, oegypans,
Or sylvans, goblins, korrigans, necromancers, kobolds...
Don't go to Ormond wood,
Those silly old women and silly old men
Have frightened them away!
|
||||
27. |
Nicolette
01:35
|
|||
Nicolette, à la vesprée, [English translation below]
S`allait promener au pré,
Cueillir la pâquerette, la jonquille et le muguet.
Toute sautillante, toute guillerette,
Lorgnant ci, là de tous les côtés.
Rencontra vieux loup grognant,
Tout hérissé, l`oeil brillant:
"Hé là! ma Nicolette, viens-tu pas chez Mère-Grand?"
A perte d`haleine, s`enfuit Nicolette,
Laissant là cornette et socques blancs.
Rencontra page joli,
Chausses bleues et pourpoint gris:
"Hé là! ma Nicolette, veux-tu pas d`un doux ami?"
Sage, s`en retourna, très lentement, le coeur bien marri.
Rencontra seigneur chenu,
Tors, laid, puant et ventru:
"Hé là! ma Nicolette veux-tu pas tous ces écus?"
Vite fut en ses bras, bonne Nicolette,
Jamais au pré n`est plus revenue.
English translation
Nicolette, at vespers time ,
Went aroaming in the field,
To pick daisies, daffodils and lilies of the valley.
Merrily she skipped along, listlessly she tripped along,
Glancing here, there, and everywhere.
Growling old wolf came along,
With bristling hair and sparkling eyes:
"Hello there my Nicoletta, won`t you come to Grandmother`s house?"
Nicolette ran off, quite out of breath,
Dropping her cornette* and white clog shoes.
The she met a pretty page,
With blue hose and grey doublet :
"Hello there my Nicoletta, won`t you have a kind lover ?"
Like a good little girl she turned away, but slowly and sore of heart.
Last met she white-haired gent,
Ugly, wry, vile, corpulent:
"Hello there my Nicoletta, don`t you want all this gold?"
She ran swiftly into his arms, our good Nicoletta,
and never came back to the field.
|
||||
28. |
||||
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
[Drowsing spellbound with the vision of you
I dreamt of happiness, burning mirage,]
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
[Your eyes were gentler, your voice was pure and sonorous
You shone like the dawn-lit sky]
Tu m'appelais, et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
[You called me and I left the earth
To flee with you toward the light]
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
[For us the heavens opened up their clouds
To reveal unknown splendours, glimpses of divine light...]
Hélas, hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
[Alas, alas, sad awakening from these dreams
I call out to you, oh night, give me back your lies]
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mysterieuse
[Come back, come back, radiant one
Come back mysterious night.]
|
||||
29. |
||||
There is not in this wide world a valley so sweet
As the vale in whose bosom the bright waters meet
Oh the last rays of feeling and life must part
Ere the bloom of that valley shall fade from my heart
Ere the bloom of that valley shall fade from my heart
Yet it was not that nature had shed o'er the scene
Her purest of crystal and brightest of green
'Twas not her soft magic of streamlet or hill
Oh! no - it was something more exquisite still
Oh! no - it was something more exquisite still
'Twas that friends, the beloved of my bosom, were near
Who made every dear scene of enchantment more dear
And who felt how the best charms of Nature improve
When we see them reflected from looks that we love
When we see them reflected from looks that we love
Sweet Vale of Avoca! how calm could I rest
In thy bosom of shade, with the friends I love best
Where the storms that we feel in this cold world should cease
And our hearts, like thy waters, be mingled in peace
And our hearts, like thy waters, be mingled in peace
|
||||
30. |
Summer is i-cumen in
02:53
|
|||
Sumer is icumen in, [modern English translation below]
Lhude sing, cuccu!
Groweth sed and bloweth med
And springth the wude nu.
Sing, cuccu!
Awe bleteth after lomb,
Lhouth after calve cu
Bulloc sterteth, bucke ferteth.
Murie sing, cuccu!
Cuccu, cuccu,
Wel singes thu, cuccu.
Ne swik thu naver nu!
Modern English Translation:
Summer has come in
Loudly sing, cuckoo!
Grows the seed and blooms the meadow
And the woods springs now
Sing, cuckoo!
The ewe bleats after the lamb
The calf lows after the cow
The bull leaps, the buck leaps, twisting.
Merrily sing, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
Well sing you, cuckoo.
Nor cease you ever now!
Sing cuccu nu, sing cuccu!
Sing cuccu nu, sing cuccu!
Sing cuckoo now, sing cuckoo!
Sing cuckoo now, sing cuckoo!
|
David Warin Solomons Sale, UK
Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.
Streaming and Download help
If you like David Warin Solomons, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp