We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

While my cat gently snoozes

by David Warin Solomons

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

1.
Il fait bon aimer l’oiselet [English translation below] Qui chante par nature Ce mois de mai comment qu’il soit Tant comme la nuit dure Il fait bon écouter son chant Plus que nul autre En bonne foi Car il réjouit maint amant Je le sais bien bien quant est à moi Il s’appele rossignolet Qui met toute sa cure A chanter son chant parfait Aussi c’est sa nature You just have to love that little bird Who sings from her very soul This month of May, however it be And for as long as the night will roll You just have to hear her song Finer than any other’s I do declare Because it gives joy to many lovers My songster fair It is the little nightingale Who puts all its devotion Into its perfect song From its very creation.
2.
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne aussi desormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, a ce flacon faisons la guerre Chantons et buvns mes amis buvons donc When I drink light red wine Everything goes round and round So from now on I'll drink Anjou and Arbois Let's sing and drink and wage war on this bottle Come on friends, let's drink
3.
Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn L'ordre ne dit mye de lever matin Dormir jusqu'a prime Et boire bon vin Et din din din . . . Et dire matines sur un pot de vin A nostre diner le beau chapon gras La soupe au jounet comme au mardi gras La pièce de boeuf et le gras mouton Et don don don . . . . Et voila la vie que nous demandons We are of the Order of drunken fools [literally Saint Baboon] The Order does not command us to get up early Sleep on till primes and drink good wine and tra la la and say mattins over a jug of wine for dinner a nice fat capon soup laced with egg yolk as on Shrove Tuesday a chunk of beef and fat mutton and bom bom bom and that's the life we ask for.
4.
Si la noche hace oscura [English translation below] y tan corto es el camino, ¿como no venis amigo? Si la media noche es pasada y el que me pena no viene veo me desamparada gran pasion tengo con migo ¿como no venis amigo? If the night is dark and the path is so short why do you not come, my friend? If midnight has passed and he for whom I suffer does not come I see myself deserted I have great passion within me Why do you not come, my friend?
5.
Sé j`ay parlé des dames de religion de la basse condition Je l`ay fait par ébattement Sans y penser soudainement Car je sais bien que loyaulement le font par bonne affection et pour toute conclusion je m`en repens précisément If I have ever spoken of ladies of religion who are poor I did so in playful mood without thinking, just like that because I know they do so out of true love and to conclude I am truly sorry.
6.
Kemp's Dance 01:10
Since Robin Hood, Maid Marian, And Little John are gone-a, The hobby horse was quite forgot, When Kemp did dance alone-a. He did labour after the tabor. For to dance then into France. He took pains to skip it In hope of gains. He did trip it On the toe, diddle diddle diddle doe.
7.
April is in my mistress' face, And July in her eyes hath place; Within her bosom is September, But in her heart a cold December.
8.
My bonny lass she smileth, when she my heart beguileth. Fa la la la... Smile less, dear love, therefore, and you shall love me more. Fa la la la...
9.
Sweet Suffolk owl, so trimly dight With feathers, like a lady bright; Thou sing'st alone, sitting by night, 'Te whit! Te whoo!' Thy note that forth so freely rolls With shrill command the mouse controls; And sings a dirge for dying souls. 'Te whit! Te whoo!'
10.
The silver Swan, who, living, had no Note, when Death approached, unlocked her silent throat. Leaning her breast upon the reedy shore, thus sang her first and last, and sang no more: "Farewell, all joys! O Death, come close mine eyes! More Geese than Swans now live, more Fools than Wise."
11.
What if I never speed? Shall I straight yield to despair, And still on sorrow feed That can no loss repair? Or shall I change my love? For I find pow'r to depart, And in my reason prove I can command my heart. But if she will pity my desire and my love requite, Then ever shall she live my dear delight. Come, come, come, while I have a heart to desire thee, Come, come, come, for either I will love or admire thee. Oft have I dreamed of joy, Yet I never felt the sweet, But tired with annoy, My griefs each other greet. Oft have I left my hope As a wretch by fate forlorn, But Love aims at one scope, And lost, will still return. He that once loves with a true desire never can depart, For Cupid is the king of ev'ry heart. Come, come, come, while I have a heart to desire thee, Come, come, come, for either I will love or admire thee.
12.
13.
I saw my lady weep, And Sorrow proud to be advanced so, In those fair eyes where all perfections keep. Her face was full of woe, But such a woe (believe me) as wins more hearts, Than Mirth can do with her enticing parts. Sorrow was there made fair, And Passion wise, tears a delightful thing, Silence beyond all speech a wisdom rare. She made her sighs to sing, And all things with so sweet a sadness move, As made my heart at once both grieve and love. O fairer than aught else The world can show, leave off in time to grieve. Enough, enough, your joyful looks excels. Tears kill the heart, believe; O strive not to be excellent in woe, Which only breeds your beauty's overthrow.
14.
Ave Verum 02:37
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine: esto nobis praegustatum in mortis examine. O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae. Miserere mei. Amen. Hail, true Body, born of the Virgin Mary, who having truly suffered, was sacrificed on the cross for mankind, whose pierced side flowed with water and blood: May it be for us a foretaste in the trial of death. O sweet Jesus, O pious Jesus, O Jesus, son of Mary, have mercy on me. Amen.
15.
Cradle Song 01:19
My little sweet darling, my comfort and joy, Sing lullaby, lulla, In beauty surpassing the princes of Troy, Sing lullaby, lulla; Now hush, Child, now sleep, Child, thy mother's sweet boy, Sing lullaby, lulla; The gods bless and keep thee from cruel annoy. Sing lulla, lulla, lulla, sweet baby, lulla, lulla, sweet baby, lullaby, lulla.
16.
Sicut Cervus 02:02
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. As a hart longs for the flowing streams, so longs my soul for thee, O God.
17.
Verbum Caro 02:04
Verbum caro factum est Et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus] gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis. And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
18.
But who may abide the day of His coming, and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire.
19.
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! For the Lord God Omnipotent reigneth. Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! For the Lord God omnipotent reigneth. Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! The kingdom of this world Is become the kingdom of our Lord, And of His Christ, and of His Christ; And He shall reign for ever and ever, For ever and ever, forever and ever, King of kings, and Lord of lords, |: King of kings, and Lord of lords, :| And Lord of lords, And He shall reign, And He shall reign forever and ever, King of kings, forever and ever, And Lord of lords, Hallelujah! Hallelujah! And He shall reign forever and ever, |: King of kings! and Lord of lords! :| And He shall reign forever and ever, King of kings! and Lord of lords! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
20.
CHORUS The heavens are telling the glory of God, The wonder of his work displays the firmament. TRIO To day that is coming speaks it the day, The night that is gone to following night. CHORUS The heavens are telling the glory of God, The wonder of his work displays the firmament. TRIO In all the lands resounds the word, Never unperceived, ever understood. CHORUS The heavens are telling the glory of God, The wonder of his work displays the firmament
21.
Kyrie a 5 06:21
Kyrie eleison [Lord have mercy] Christe eleison [Christ have mercy] Kyrie eleison [Lord have mercy]
22.
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create No trouble, no trouble in, in thy breast. When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create No trouble, no trouble in, in thy breast. Remember me, remember me, but ah! Forget my fate. Remember me, but ah! Forget my fate. Remember me, remember me, but ah! Forget my fate. Remember me, but ah! Forget my fate.
23.
In einem Bächlein helle, da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. In a bright little brook the capricious trout shot by in joyful haste like an arrow Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. I stood on the bank and calmly watched the lively little fish bathing in the clear waters Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah`s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. An angler with his rod stood there on the bank and looked on coolly as the fish swam about So lang dem Wasser Helle,So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. As long as the clear water is not disturbed, I thought, He won't catch the trout with his rod Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, But finally the thief grew weary of waiting In his treachery he muddied the water, and before I knew it So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. His rod gave a twitch, the little fish was wriggling on the hook And my blood stirred as I looked on at the cheated victim
24.
25.
26.
Les vieilles: [English translation below] N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes filles, n'allez pas au bois: Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers, Des farfadets et des incubes, Des ogres, des lutins, Des faunes, des follets, des lamies, Diables, diablots, diablotins, Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons, Des loups-garous, des elfes, des myrmidons, Des enchanteurs et des mages, Des stryges, des sylphes, des moines-bourrus, Des cyclopes, des djinns, gobelins, Korrigans, nécromans, kobolds... Les vieux : N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes garçons, n'allez pas au bois: Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées, Des satyresses, des ogresses et des babaïagas, Des centauresses et des diablesses, Goules sortant du sabbat, Des farfadettes et des démones, Des larves, des nymphes, des myrmidones, Hamadryades, dryades, naïades, ménades, thyades, Follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines... N'allez pas au bois d'Ormonde. Filles et garçons : N'irons plus au bois d'Ormonde, Hélas! plus jamais n'irons au bois. Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées. Plus de farfadets, plus d'incubes, Plus d'ogres, de lutins, De faunes, de follets, de lamies, Diables, diablots, diablotins, De chèvre-pieds, de gnomes, de démons, De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons, Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes, De moines-bourrus, de cyclopes, de djinns, De diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans, de sylvains, gobelins, Korrigans, nécromans, kobolds... N'allez pas au bois d'Ormonde, Les malavisées vieilles, les malavisés vieux Les ont effarouchés! [English Translation] Old women : Don't go to Ormond wood, Maidens beware, go not to the woods: They are full of grim satyrs, and of centaurs, of cunning wizards, Of hobgoblins and of incubus, Imps and ogres hide there, Will o'the wisps and fauns, roguish lamia, Flying devils, devilkins, Goat-footed folk and gnomes and demons, Full of werewolves, elves, tiny myrmidons, Of enchanters and of magicians, Strygia and sylphs, full of humpback monks, Of cyclops and of djinns, goblins, Korrigans, necromancers, kobolds... Old men : Don't go to Ormond wood, Young lads beware, go not to the woods: They are hiding host of fauns, and of bacchantes and of fairy folks, Of satyresses and ogresses, and of babaïagas, Of centauresses and of shedevils, Witches out from their sabbath, Of she-hobgoblins, of female demons, Of larves and of nymphs, tiny myrmidons, Of Hamadryads, and dryads, of naiads, menades, thyades, Will o'wisps, of lemures, female gnomes, succubus, of gorgons and she-goblins... Don't go to Ormond wood. Maidens and Young lads : We shall not go to the wood again, Alas, never more shall we go there. There are no more grim satyrs, And no more nymphs, fairy folk have fled. Gone the hobgoblins and incubus, Or ogres, no more imps, Fauns or will o' the wisps, No more furies, flying devil, devilkins, goat-footed folks, No more gnomes or demons, No more werewolves, elves, imps and myrmidons, No enchanters, or magicians, or strygia, No more sylphs or humpbacked monks, No more cyclops or djinns, little devils, efrits, oegypans, Or sylvans, goblins, korrigans, necromancers, kobolds... Don't go to Ormond wood, Those silly old women and silly old men Have frightened them away!
27.
Nicolette 01:35
Nicolette, à la vesprée, [English translation below] S`allait promener au pré, Cueillir la pâquerette, la jonquille et le muguet. Toute sautillante, toute guillerette, Lorgnant ci, là de tous les côtés. Rencontra vieux loup grognant, Tout hérissé, l`oeil brillant: "Hé là! ma Nicolette, viens-tu pas chez Mère-Grand?" A perte d`haleine, s`enfuit Nicolette, Laissant là cornette et socques blancs. Rencontra page joli, Chausses bleues et pourpoint gris: "Hé là! ma Nicolette, veux-tu pas d`un doux ami?" Sage, s`en retourna, très lentement, le coeur bien marri. Rencontra seigneur chenu, Tors, laid, puant et ventru: "Hé là! ma Nicolette veux-tu pas tous ces écus?" Vite fut en ses bras, bonne Nicolette, Jamais au pré n`est plus revenue. English translation Nicolette, at vespers time , Went aroaming in the field, To pick daisies, daffodils and lilies of the valley. Merrily she skipped along, listlessly she tripped along, Glancing here, there, and everywhere. Growling old wolf came along, With bristling hair and sparkling eyes: "Hello there my Nicoletta, won`t you come to Grandmother`s house?" Nicolette ran off, quite out of breath, Dropping her cornette* and white clog shoes. The she met a pretty page, With blue hose and grey doublet : "Hello there my Nicoletta, won`t you have a kind lover ?" Like a good little girl she turned away, but slowly and sore of heart. Last met she white-haired gent, Ugly, wry, vile, corpulent: "Hello there my Nicoletta, don`t you want all this gold?" She ran swiftly into his arms, our good Nicoletta, and never came back to the field.
28.
Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage; [Drowsing spellbound with the vision of you I dreamt of happiness, burning mirage,] Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; [Your eyes were gentler, your voice was pure and sonorous You shone like the dawn-lit sky] Tu m'appelais, et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière; [You called me and I left the earth To flee with you toward the light] Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues; Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues... [For us the heavens opened up their clouds To reveal unknown splendours, glimpses of divine light...] Hélas, hélas, triste réveil des songes! Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges; [Alas, alas, sad awakening from these dreams I call out to you, oh night, give me back your lies] Reviens, reviens radieuse Reviens, ô nuit mysterieuse [Come back, come back, radiant one Come back mysterious night.]
29.
There is not in this wide world a valley so sweet As the vale in whose bosom the bright waters meet Oh the last rays of feeling and life must part Ere the bloom of that valley shall fade from my heart Ere the bloom of that valley shall fade from my heart Yet it was not that nature had shed o'er the scene Her purest of crystal and brightest of green 'Twas not her soft magic of streamlet or hill Oh! no - it was something more exquisite still Oh! no - it was something more exquisite still 'Twas that friends, the beloved of my bosom, were near Who made every dear scene of enchantment more dear And who felt how the best charms of Nature improve When we see them reflected from looks that we love When we see them reflected from looks that we love Sweet Vale of Avoca! how calm could I rest In thy bosom of shade, with the friends I love best Where the storms that we feel in this cold world should cease And our hearts, like thy waters, be mingled in peace And our hearts, like thy waters, be mingled in peace
30.
Sumer is icumen in, [modern English translation below] Lhude sing, cuccu! Groweth sed and bloweth med And springth the wude nu. Sing, cuccu! Awe bleteth after lomb, Lhouth after calve cu Bulloc sterteth, bucke ferteth. Murie sing, cuccu! Cuccu, cuccu, Wel singes thu, cuccu. Ne swik thu naver nu! Modern English Translation: Summer has come in Loudly sing, cuckoo! Grows the seed and blooms the meadow And the woods springs now Sing, cuckoo! The ewe bleats after the lamb The calf lows after the cow The bull leaps, the buck leaps, twisting. Merrily sing, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, Well sing you, cuckoo. Nor cease you ever now! Sing cuccu nu, sing cuccu! Sing cuccu nu, sing cuccu! Sing cuckoo now, sing cuckoo! Sing cuckoo now, sing cuckoo!

about

All the microphone setting, mouse clicking, singing, multitrack singing and playing of classical guitar goes on while David's cat, oblivious to it all, suns herself behind the curtain, a spiral pattern of which neatly fits between her ears like the head-dress of some Egyptian goddess!
The music chosen for this CD ranges from one of the earliest English pieces known - the canon Summer is icumen in (last track) - albeit with some curious improvised harmonies as it progresses, through the Renaissance in France, Italy and England, the classical period in Austria, the baroque in Germany and England and on to the Romantic period in France.
The performer is countertenor David W Solomons, who also multitracks as an entire men's voices choir, ranging from top E in alto to bottom D in bass

credits

released February 24, 2015

license

all rights reserved

tags

about

David Warin Solomons Sale, UK

Composer from UK born in 1953, concentrating on lyrical and tonal works for chamber music combinations, solo voice and choral works.

contact / help

Contact David Warin Solomons

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like David Warin Solomons, you may also like: